home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Software of the Month Club 1997 February / Software of the Month Club 1997 February.iso / pc / dos / sri / edu / entfrn / manual.doc < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1995-08-16  |  84.1 KB  |  1,887 lines

  1.  
  2.  
  3.  
  4.              
  5.  
  6.                                 
  7.                       TM
  8.                   ENTENTE     
  9.  
  10.               ENGLISH TO ANY LANGUAGE
  11.  
  12.         (ENGLISH TO FRENCH SHAREWARE, VERSION 1.10)       
  13.  
  14.    
  15.    
  16.  
  17.  
  18.  
  19.       
  20.    
  21.     French Introduction and Instructions are found at the end of 
  22.     this document.
  23.  
  24.     A la fin de ce document il y a une introduction en francais aussi 
  25.     bien que le mode d'emploi.
  26.  
  27.       
  28.                  SHAREWARE
  29.  
  30.     FENTENT is shareware -- you may use it free for 60 days, but then
  31.     you must register to continue. The order form is ORDER.ENT
  32.  
  33.     C'est un shareware -  on pourrait l'utiliser gratuitement
  34.     pendant soixante jours, mais il faudrait s'y abonner et l'acheter 
  35.     si l'usage etait pour une periode plus longue. Le bon de commande est 
  36.     FRORDER.ENT; pour s'abonner ou acheter Entente en d'autres langues ou
  37.     Entente II ( entre n'importe quelles deux langues, ex. Francais-russe 
  38.     ou francais-Coreen), il faudrait simplement taper PRINT FRORDER.ENT
  39.     
  40.     On pourrait donner une copie de FENTENT a n'importe qui on veut,
  41.     mais on ne pourrait pas la vendre. Si vous voulez vous pouvez  
  42.     demanderjusqu'a $4 americain pour les frais de la copie.
  43.  
  44.  
  45.  
  46.  
  47.     Conversational Translator Program for use on IBM compatible 
  48.     personal computers, with both parties present.
  49.  
  50.     Requirements:  MS DOS 3.0 or better, disk drive, EGA or VGA 
  51.     display, one megabyte RAM, and at least 480K of first 640K 
  52.     of memory available. Also works on HP-100/200LX palmtops.
  53.     
  54.     Capability:  Two  way translation between English and any of 
  55.     the following languages: (French only for this shareware version) 
  56.     Arabic, Chinese, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, 
  57.     Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Serbo-Croatian 
  58.     (Yugoslavian).
  59.  
  60.       
  61.  
  62.          
  63.  
  64.  
  65.  
  66.  
  67.  
  68.  
  69.  
  70.  
  71.  
  72.  
  73.  
  74.  
  75.  
  76.                                 
  77.                        TM
  78.                 ENTENTE
  79.  
  80.             ENGLISH TO ANY LANGUAGE 
  81.  
  82.        
  83.  
  84.  
  85.  
  86.  
  87.  
  88.  
  89.  
  90.  
  91.  
  92.  
  93.  
  94.  
  95.  
  96.                    Manual and Program copyright: 
  97.  
  98.                            Robert Alan Mole 
  99.  
  100.                         July, 1994, 1995 
  101.  
  102.  
  103.  
  104.     
  105.  
  106.        
  107.  
  108.  
  109.  
  110.  
  111.  
  112.  
  113.  
  114.  
  115.  
  116.  
  117.                         
  118.  
  119.  
  120.  
  121.  
  122.  
  123.                  TRANSLATOR COVERAGE
  124.  
  125.                    OO
  126.            XXXXXXXXXXX    OO    OO    XXXXXXXXXX
  127.               XXXXXXXXXX      X  XXXXXXXXXXXXXXXXX  X
  128.               XXXXX           X     OOXXXXXXXXXXXX  X
  129.                X            XXXXXXXX XX OXXXX XXX
  130.                XX        XXXXXXXXX     X OOX
  131.               XXXXXX        XXXXX           X    X
  132.                XXXXX         XXX X            XXX
  133.                XX            XX             XXXXXX
  134.                 X                               X
  135.  
  136.      X=Covered; Y=Not Covered
  137.  
  138. (The above is the best ASCII world map I can draw.  In the regular manual, 
  139. a good map appears here, showing coverage of all the world, except 
  140. Scandinavia, the Lowlands, Czechoslovakia, Romania, Bulgaria, Greece, Turkey, 
  141. Iran, Iraq, Afghanistan, Thailand and Burma.  And Greenland.)
  142.  
  143.  
  144.  
  145.  
  146.  
  147.  
  148.  
  149.  
  150.     Translator world coverage is shown shaded. All of the Americas,
  151.     Australia, and most of Europe and CIS Asia are covered. North
  152.     Africa is covered by Arabic, and the rest of Africa by Arabic  
  153.     or a covered European language--usually the "national language", 
  154.     required to unite several tribes into one country.
  155.  
  156.     In Asia, Korea is covered, and Japan and China are covered by
  157.     phonetic alphabet systems which have been universally taught for
  158.     decades in the schools of Japan and Taiwan, and on the mainland
  159.     for the past six years.
  160.  
  161.     Countries not yet covered are mostly in the small to medium
  162.     population range, such as the Scandinavian countries. In a sense
  163.     these areas are covered too, for travelers universally remark
  164.     upon what superb linguists those people are. There is a reason
  165.     for this: there are four million speakers of Danish, and four
  166.     hundred million of English. There are hundreds of times as many
  167.     books and papers in English (or German, French or Russian) as in
  168.     Danish. Danes wishing to access all this must become superbly
  169.     proficient in a major foreign language -- and they do. Likewise,
  170.     proficiency in at least one covered language is very widespread
  171.     in the other countries not yet included. And in this sense the
  172.     translator covers the whole earth.
  173.  
  174.  
  175.  
  176.  
  177.             TABLE OF CONTENTS
  178.  
  179.  
  180.  
  181. SECTION I
  182. Introduction
  183. Disclaimer
  184. Warranty
  185. Discussion of Disclaimer
  186. Installation
  187. Marking Keyboard
  188. Program Mechanics
  189. Program Rules
  190. Practice Sentences
  191. A Session with Entente
  192.  
  193. SECTION II             
  194. Discussion of Rules
  195. Circumlocution
  196. Complexities
  197. Unfortunate Phrases
  198. Importance of Translator
  199. Conclusion
  200. Extra Words & Foreign Fonts
  201.  
  202. SECTION III
  203. Characteristics and Pronunciation Rules 
  204. (for all languages, alphabetically)
  205. (But only for French in the shareware version)
  206. Comparison of Shareware Version to Others
  207. Distribution Rules for Shareware
  208.  
  209. SECTION IV
  210. Introductions and Rules
  211. (in every foreign language, alphabetically)
  212. (Only rules for French in the Shareware version)
  213.  
  214. SECTION V
  215. Examples of Translations
  216. (for all languages, alphabetically)
  217.  
  218.                 Francais
  219.  
  220.    French Introduction & Instrucions are found at the end of this document.
  221.  
  222.    A la fin de ce document il y a une introduction en francais aussi bien 
  223.    que le mode d'emploi.
  224.  
  225.  
  226.  
  227.  
  228.  
  229.  
  230.  
  231.  
  232.  
  233.  
  234.  
  235.  
  236.  
  237.  
  238.  
  239.             
  240.  
  241.  
  242.  
  243.  
  244.  
  245.  
  246.  
  247.  
  248.  
  249.  
  250.  
  251.  
  252.  
  253.  
  254.  
  255.  
  256.                 SECTION  I
  257.  
  258.               ALL NECESSARY INSTRUCTIONS
  259.  
  260.     NOTE:  This is a thick manual, but do not be dismayed.  You only
  261.     need to read the first eleven pages, and most of that is light
  262.     reading. 
  263.     
  264.     The program is easy to use, and there are hardly any instructions 
  265.     to learn. 
  266.     
  267.  
  268.     
  269.     IF YOU'RE IN A HURRY...
  270.  
  271.     You MUST read "Translator Instructions" (one page), and you really 
  272.     should read "Practice Sentences". Then type "FENT" and go.  
  273.     ENTER makes it translate, TAB switches to French input, and ESC
  274.     stops it. If you also read "A Session Using Entente" it will save
  275.     time in the long run.
  276.  
  277.  
  278.  
  279.  
  280.  
  281.  
  282.  
  283.             INTRODUCTION                                              
  284.     
  285. Entente is a controversial product: a conversational translator program.  
  286. Conventional wisdom has it that a translator Cannot Be Done.  I believe that 
  287. this program shows that it Can Be Done, at a level that allows reasonable and 
  288. useful communication on any topic. Now you can find out whether you agree, 
  289. by trying the program in its shareware version, and at no risk at all.
  290.  
  291. I hope you will like the program and will be helped by it.  But if not, you 
  292. may simply delete the program and never pay a cent for it.
  293.  
  294. The translator works without most grammatical rules. It uses no plurals, for 
  295. we understand the same thing from 3 MAN ROB BANK YESTERDAY as "3 men robbed 
  296. it then."  It does not conjugate verbs, or use tenses or moods, for we 
  297. understand PERHAPS THEY ROB IT YESTERDAY just as well as "It may be that they 
  298. might have robbed  it then."   So in using the program, you use only the
  299. infinitive (to go, to be, to see, but without the "to".) You write HE GO 
  300. TOMORROW. I BE IN DENVER.
  301.  
  302. When you use an ambiguous word, the program asks you to tell it which meaning 
  303. you want.  So when you type I LIKE -- it beeps and prints :
  304.     "Please select the number of the meaning you want: 
  305.  
  306.             1. I like candy. 
  307.  
  308.             2. John is like Susan. "
  309.  
  310. You type a "1" and  continue , and the translation is made correctly. The 
  311. rest of the rules are given later, but essentially this is all there is to it. 
  312.  
  313. You will use this program on you office desktop computer to converse with 
  314. someone whose language you do not know. Or you may carry it with you in 
  315. a notebook computer when you travel abroad. To initiate conversation, 
  316. you give the foreigner  a short set of rules (in his language) to read for 
  317. a minute. You type in your questions, hit ENTER to translate instantly, 
  318. and then he can respond.  You will find you can say almost anything and be
  319. understood, and his response will "sound funny" but be understandable too. 
  320. For example, if you're traveling on a Eurail Pass and want to find cheap 
  321. transportation to a mountain you want to climb, ten miles outside of town, 
  322. you'll say: 
  323.      
  324.      I HAVE NO CAR BUT I WANT TO CLIMB SPITZENBERG MOUNTAIN. I WANT 
  325.      RENT BICYCLE TO GO THERE.  BE THERE A BICYCLE SHOP IN TOWN? 
  326.  
  327. In response you'll get:   NO, BICYCLE STORE 2 YEAR BEFORE CLOSE. I
  328. POSSESS BICYCLE.  YOU WANT IT RENT?   And while this is far from perfect, 
  329. it gets the job done.  
  330.  
  331. Just like speaking a foreign language, communicating this way is challenging 
  332. and amusing.  But unlike learning French, which takes four years, learning 
  333. to use this program takes only minutes.  And the natives will have no trouble 
  334. with your accent, and you'll be able to talk to Russians, Portuguese, 
  335. Hungarians, Egyptians, and all sorts of people who cannot understand either
  336. English or French. 
  337.  
  338. As with trying to converse in a foreign language, you cannot expect every 
  339. single thing to make sense, and you must use some effort and intuition 
  340. to figure out what the foreigner means. When you -- or the program -- do not 
  341. know a word, you must use your initiative to circumlocute -- to talk around-- 
  342. the roadblock:
  343.  
  344. THIS FOOD BE SUPERB (the computer clicks softly to show it doesn't know that 
  345. last word, so you continue with a substitute) VERY GOOD! The Spanish 
  346. translation is then:  ESTO ALMIENTO SER SUPERB MUY BUENO! The Spaniard 
  347. disregards the untranslated word, and understands the rest.  In the rare 
  348. case when he does not, he'll just ask for a clarification.  
  349.  
  350. The program works, and it lets you talk to people and say almost anything.  
  351. It takes some effort, but it beats the alternative of riding for hours in 
  352. a train compartment with attractive, interesting and friendly foreigners -- 
  353. to whom you cannot even say "Hello". 
  354.  
  355. I hope you have great adventures with it. 
  356.  
  357.  
  358.  
  359. (Please write me with questions, suggestions, and words you'd like to have 
  360. included in the vocabulary.  I cannot think of everything, but I can listen 
  361. to users and make improvements where they want them.) 
  362.  
  363. =============================================================================
  364.                DISCLAIMER
  365. You must realize that this translator is imperfect, and will occasionally 
  366. give a false, misleading or inappropriate translation. It is dangerous and 
  367. foolish to stake a large sum of money, or your life, or anything else of 
  368. great value, on anything it says.
  369. =============================================================================
  370.                
  371.                WARRANTY
  372. Entente Corporation warrants that this program, if properly installed 
  373. and operated on a computer for which it was designed, will perform 
  374. substantially in accordance with this User's Manual . Furthermore, if the 
  375. purchaser is dissatisfied with the program for any reason, Entente Corp.
  376. will refund his or her purchase payment in full, upon return of the program
  377. and manual, for up to one year from the date of purchase. (Inapplicable to 
  378. shareware version, but does apply after you register and pay for Entente.)
  379.  
  380. This warranty is in lieu of all other warranties, express or implied, 
  381. including but not limited to implied warranties of marketability and 
  382. fitness for a particular purpose.  Entente Corporation's liability shall, 
  383. in any event, be limited to the purchase price of the program and shall not 
  384. include any consequential damages, such as misunderstandings or loss or 
  385. destruction of data, resulting from the use of the program.                
  386.  
  387.             ABOUT THE DISCLAIMER
  388.  
  389. I  believe this is a good and useful program, whose output will usually be 
  390. understood.  I think you will ordinarily be far ahead to use it, especially 
  391. if you don't speak the language at all.  But all use of language, even your 
  392. own, carries a risk of misunderstanding; and translation to a foreign tongue 
  393. is an art. Even experts often make egregious mistakes.
  394.  
  395. Around 1930, the first transatlantic telephone service was opened.  But in 
  396. the early days a lot of valuable time was wasted by British and American 
  397. operators who couldn't understand each other's English!  The London operator 
  398. would ask "Are you through New York?" (meaning "Have you gotten through to 
  399. your party?") and the American would understand "Are you through talking?" 
  400. and respond "No, London, we've only just been connected."  Then there would 
  401. be a long pause as everyone tried to figure out the crazy people on the other 
  402. side of the ocean... 
  403.  
  404. In 1977, President Jimmy Carter went to Poland and made a speech.  But his 
  405. State Department translator suffered stage fright, and when Carter said 
  406. "As I left America I thought about how much I loved the Polish people.", 
  407. the translator spoke Polish meaning "When I left America, never to return, 
  408. I thought how I wanted-to-go-to-bed-with the Polish people." The Poles
  409. giggled, and probably tell American President jokes to this day. 
  410.  
  411. In 1940, the Nazis published a propaganda magazine called Signal, using the 
  412. best translators they could find.  Prussian efficiency notwithstanding, 
  413. it was full of howlers.  The allies called the Stuka a "dive bomber"; 
  414. the Germans called it a "diving fighter"; but one Signal caption read 
  415. "A divine fighter wings towards its target..."  Though actually it looked 
  416. more fiendish. 
  417.  
  418. If such diverse symbols of efficiency as Jimmy Carter, The Telephone Company, 
  419. and Adolph Hitler all suffer from errors in translation, then you must not 
  420. expect perfection from this little program!  Nevertheless, it's surprising 
  421. how often you will be understood. 
  422.  
  423.  
  424.                 INSTALLATION
  425.  
  426. You must have an IBM PC compatible computer running MS DOS 3.0 or higher, 
  427. with at least one megabyte of memory and at least 480K of the lower 640k 
  428. free (which means that TSR programs such as background spelling checkers, 
  429. many of which are autoloaded by CONFIG.SYS and AUTOEXEC.BAT, may have to be 
  430. temporarily disabled.) [The Shareware Version may run on lower DOS versions, 
  431. and will run on HP100/200LX palmtops.  Versions of all Entente programs are
  432. available for the HP.]
  433.  
  434. PC Computers: 
  435. To run the program from the floppy disk, put the disk in the A or B drive and 
  436. switch to that drive by typing A: or B: (enter).The prompt will change to A:>. 
  437. Type FENT (Enter) and the translator program starts automatically.
  438.  
  439. To copy to a hard drive and run from there, first make a directory to hold it. 
  440. Type MKDIR \ENT (Enter), then CD ENT (Enter).  Next put the program floppy 
  441. disk in the A or B drive. Type COPY A:*.* /V (Enter)(or COPY B: *.*/V (Enter) 
  442. if it's in B, of course.) 
  443.  
  444. Now, whenever you want to use it, go to the ENT directory (CD \ENT), type FENT 
  445. (Enter), and  the translator will start automatically. 
  446.  
  447. If you get the message "insufficient memory", it means you have autoloaded 
  448. other programs that use too much of the lower memory. In this case, you must 
  449. remove or disable some of the drivers or background programs loaded by 
  450. CONFIG.SYS  and  AUTOEXEC.BAT.
  451.  
  452. HP100/200LX:  
  453. For small memories, copy to the HP only the files starting with                  
  454.  "F". eg.  COPY F*.*   .  This way you avoid copying the manual, README, etc.
  455. Set working RAM to about 556k.(640 is OK on 2 meg machines.) From initial 
  456. screen press & S menu O S (shows volume contrast & memory) , Tab down to 
  457. Memory, set with cursor keys, Enter and Enter again to restart.
  458. Quit the System Manager by pressing  & MENU A T (Enter).  [Quitting via D or 
  459. the DOS icon won't work -- it leaves the System Manager running, taking up 
  460. 200k needed to run Entente, and you'll get a "cannot execute" message].  
  461. Type FENT (Enter) to start the program.  "File not found" or "Input past end 
  462. of file" really mean memory problems -- there wasn't room to unpack the file
  463. fully or at all.  You may have to remove some stored memos or stop some TSR 
  464. programs. It has been reported that a popular TSR program (MAGNIFY) makes the
  465. HP "lock up" if you type very very fast in Entente.  (You must then press Ctrl +
  466. "uparrow" (shift key) + "On" to restart. Press N for no when it asks if you
  467. want to reinitialize (wipe clean!) the C: drive.)  Better yet, don't run the 
  468. programs together!
  469.             
  470.             MARKING THE KEYBOARD 
  471.  
  472. YOU DO NOT NEED TO MARK THE KEYBOARD FOR THE SHAREWARE VERSION!  For 
  473. "C-cedilla" simply use "C".
  474.  
  475.             USING THE PROGRAM -- THE MECHANICS       
  476.  
  477. FOR THE SHAREWARE VERSION type FENT (enter).  The program loads, displays 
  478. a welcome screen, and asks you to choose a specialty vocabulary.  Choose an 
  479. appropriate one,  say BUSINESS  (type 1 and (ENTER)) . 
  480.  
  481. It now asks if you want to print out the conversation (on paper,using a 
  482. printer). Answer Y (yes) or N (no). For European languages, printout on 
  483. any printer will work (but no characters will be accented.)  For non-Latin 
  484. fonts (e.g.. Arabic, Russian etc.) your printer must be an Epson 24-pin or 
  485. compatible.  To check for compatibility, it's easiest just to try it.  
  486. If only lower case English letters come out, your printer isn't compatible.  
  487. See your manual; some printers can be adjusted.
  488.  
  489. Next it asks if you want to save the conversation to a file. This is useful if 
  490. you can send files to foreign friends, via the Internet or modem connection.  
  491. You would respond Y (for Yes) and make up a short file name at the prompt.  
  492. Then you would write a message or letter, press Enter to translate,  and end 
  493. the session with ESC (ESCape), and the file would contain your original input 
  494. and the translation.  You could then send it as you would any other file, to 
  495. your friend. (Because the translations are funny, you would not write a formal 
  496. letter to the President of Peru in this way!!)
  497.  
  498. The program takes a few seconds to read the vocabulary.  Then it tells you to 
  499. type in your sentence in English.  Do that (for example: HELLO. WHAT BE YOUR 
  500. NAME?). Press ENTER, and the sentence translates instantly.
  501.  
  502. Now the other person wants to reply -- in French. Press TAB and the program 
  503. is ready for French input (you can tell because the screen changes color and 
  504. the "Type your sentence" message appears in French.)  TAB toggles back and 
  505. forth between English and foreign input. 
  506.  
  507. Suppose you have chosen the automobile specialty vocabulary but you don't 
  508. know what words are in it, and wonder whether "windshield-wiper is one word, 
  509. two words, or hyphenated. (many specialty words are hyphenated.) Then press 
  510. F2, and the words are displayed alphabetically.  Look up your word, and 
  511. return to the main program by pressing any key. 
  512.  
  513. Note that you always type in all caps.  Small letters will not translate!  
  514. The program sets the CAPS LOCK automatically to the right setting, but if 
  515. something goes wrong,  just press CAPS LOCK to get back to all caps. You can 
  516. backspace, but only with the back-arrow key above ENTER.  The "cursor keys" 
  517. do not work and cause strange letters to print.
  518.  
  519. You can also display the rules (e.g. no plurals) at any time by pressing F1. 
  520. If you're on the English entry screen, the rules are displayed in English; 
  521. from the foreign screen, they're in the foreign language. To get back to the 
  522. main program, keep pressing ENTER until all pages have been displayed and it
  523. returns. This display erases anything you've already typed, so it's natural 
  524. to use this feature at the very start of a session -- usually to allow a 
  525. foreign stranger to read the rules.  Section IV of this manual contains these 
  526. rules too ( and only the manual has the rules for Russian, Arabic, and 
  527. Chinese (Taiwan alphabet), ). (This small shareware manual has only French, 
  528. of course.) It is better to show the foreigner the manual if it is available; 
  529. the format is neater and there is a translation of the introduction too.
  530.  
  531. To stop the program and return to DOS, press Esc (the key in the upper left 
  532. corner of the keyboard), at either the English or foreign prompt.         
  533.             TRANSLATOR INSTRUCTIONS 
  534.     
  535. 1.)  Type in your sentences.  If you use an ambiguous word the program  
  536. beeps and asks which sense you mean (1. I like candy 2. Joe looks  like John).
  537. Type "1" or "2" and continue.
  538.     
  539. 2.)  It translates automatically when you hit the "ENTER" key.  You  can then 
  540. type another sentence.  Or you can press the "TAB" key to switch to foreign 
  541. input (so the foreigner can reply). 
  542.     
  543. 3.)  Use only one verb form--the infinitive (as in to walk, to talk, to go, 
  544. to be) -- but forget the "to". Say:  John be tall, he go to Peru, I walk over 
  545. hill, etc. 
  546.     
  547. 4.)  Use all singular Nouns:  3 man rob bank yesterday, all baby cry  in 
  548. night, most american think that...(you can use they or them or any other 
  549. pronoun though).
  550.     
  551. 5.) Do not use possessives--not John's car but car of John. As  usual you can 
  552. use the possessive pronouns -- His car, her car, my car, your car, or their 
  553. car are all OK.   (NOTE: for languages other than French, you would see the 
  554. section on Language Peculiarities, and possibly use other forms.)
  555. 6.)  Any sentence with Please in it is a polite command, regardless of word 
  556. order: US YOU GIVE PASSPORT, PLEASE. (In various languages, word order varies, 
  557. but this rule takes care of that -- for command always say PLEASE). 
  558.  
  559. 7.)  Any sentence with a question mark is a question, regardless of  word 
  560. order: "Time be 5:00?"  "LIKE WINE YOU?" 
  561.     
  562. 8.)  Do not use complex, multi word verbs. I LEAVE FOR CHILE TOMORROW,  
  563. not "I will leave"," I should have left", "I am leaving", or "Do I leave?" 
  564. And, "PERHAPS I GO", not "I may go". You can say:  I WANT TO GO, I CAN GO, 
  565. I MUST GO, I SEE HIM GO -- just stick to the present tense. 
  566.     
  567. 9.) Just after you type a word it doesn't know, the computer emits a  low, 
  568. discreet "click".   This feature lets you backspace to correct  the spelling, 
  569. remove the "s" from the end of a word you've accidentally  pluralized(remember
  570. that it doesn't know plurals), or try a similar,  perhaps more common word.  
  571. (Use the back-arrow key above the "ENTER" to backspace.  The cursor keys do 
  572. not work!)
  573. Later, look at the translation. Some of the words may be the same as those 
  574. you typed. This may be OK--the words may be proper names or you  may have 
  575. said I LIVE IN DENVER and it translated YO VIVIR EN DENVER.  DENVER and 
  576. FRED JONES can't be translated, so unknown words are repeated unchanged.  
  577. The foreigner can probably read such words with no trouble.  (NOTE: For 
  578. languages such as Arabic that don't use the Latin  alphabet you should point 
  579. to the untranslated word and pronounce it clearly. It may also be helpful to 
  580. carry a small map, and point to the place.)
  581. But sometimes you'll suspect the word didn't translate because the  program 
  582. didn't know it, and you should try a more common word, or explain it 
  583. (and when this happens to you, point to the word you don't understand, or ask 
  584. what it means.) 
  585.      
  586.      CAN YOU FLY A GLIDER? 
  587.       PODER UD VOLER UN GLIDER? 
  588.      GLIDER MEAN AIRPLANE WITHOUT ENGINE. 
  589.       GLIDER IMPORTAR AVION SIN MOTOR. 
  590.  
  591.                 PRACTICE SENTENCES 
  592.  
  593.       Above are normal English sentences. Below, the right way
  594. to say them with the translator, and explanations. Cover the answers,  
  595. read the sentence, compose your sentence and then compare it with the answer.
  596.  
  597.       1.  Give your passport to me.
  598.       PLEASE, YOU GIVE YOUR PASSPORT TO ME.  (Other languages form commands 
  599.       with special verb endings and word order, but everyone recognizes that 
  600.       a sentence with "Please" is a polite command. Say "you give" instead of 
  601.       just "give" because you should always state the subject.
  602.  
  603.       2.  John sees the car.
  604.       JOHN SEE THE CAR.  ("to see" is the infinitive.  We do not conjugate 
  605.       the verb (I see, you see, he sees), because there are too many forms 
  606.       (veo, veas, vea, vemos veis, vein for the present alone in Spanish), 
  607.       and the computer cannot hold them all. The computer will not translate 
  608.       "sees", but will translate "see".)
  609.  
  610.       3. John has seen the car before. 
  611.       JOHN SEE THE CAR BEFORE.
  612.       (The helping verb "have" is not used in many languages, and makes 
  613.       no inherent sense. Would you understand "John possesses seen the car" ?
  614.  
  615.       4.  I see six cows and two deer. 
  616.       I SEE 6 COW AND 2 DEER.  (No plurals; they won't translate. 
  617.       Use the Arabic numerals -- do not spell out numbers.) 
  618.  
  619.       5.  By the time they get here, he will have gone.
  620.       HE GO BEFORE THEY ARRIVE.   (Simplify.  Avoid "get" except in the sense 
  621.       of "obtain". And, "will have gone" is a very complex conjugation, and 
  622.       conjugations are not allowed.) 
  623.  
  624.       6.  She will leave tomorrow.
  625.       SHE LEAVE TOMORROW. ("Will" may or may not translate. Some languages 
  626.       have a similar future tense (Spanish says "She go to leave tomorrow.")  
  627.       and some don't. But "SHE LEAVE TOMORROW" is perfectly clear to everyone.  
  628.       As long as you state the time, you don't need tenses.)
  629.       
  630.       7.  If I were you, I would drown myself.
  631.       IMAGINE THAT I BE YOU.  THEN I DROWN MYSELF.  ("Were" is the subjunctive 
  632.       tense (or rather "mood"). Subjunctive is used to indicate an imaginary, 
  633.       hypothetical condition -- obviously  I cannot  really be you. )  But the 
  634.       subjunctive is unnecessary -- if you want someone to imagine something, 
  635.       just tell them to.)
  636.       
  637.       8.  It costs $6000.
  638.       IT COST $6000.   (No conjugations; "cost" not "costs"!)
  639.  
  640.       9.  I was in West Berlin in 1968. Wanting to visit East Berlin, I  went 
  641.       to Checkpoint Charlie, and gave my passport to the VOPOS...
  642.  
  643.       TIME BE 1968. I BE IN WEST BERLIN.  I WANT TO VISIT EAST BERLIN, 
  644.       SO I GO TO CHECKPOINT CHARLIE AND GIVE MY PASSPORT TO THE VOPOS... 
  645.  
  646.       ( Again, no need for tenses, just tell the time and tell the story. 
  647.       Berlin, Charlie, and Vopos won't translate, of course. They just appear 
  648.       in their original form. You can't translate a word like "Berlin".) 
  649.  
  650.       10. Two hours later, the Vopos said they might have given my  passport 
  651.       to another American, so I could go in without a passport...
  652.  
  653.  
  654.       TWO HOUR LATER, VOPO SAY "PERHAPS WE GIVE YOUR PASSPORT TO OTHER 
  655.       AMERICAN, BY ACCIDENT.  SO YOU CAN GO IN WITHOUT PASSPORT."  YES, I 
  656.       THINK, BUT CAN I EVER LEAVE AGAIN? (You can tell quite a complicated 
  657.       story this way-- and the translator can be a real help if some clumsy  
  658.       border guard loses your passport and you have to check into a West 
  659.       Berlin hotel and explain your lack of documentation. Otherwise, things 
  660.       like this can be dicey!)
  661.  
  662.       11.  That touring sedan has fantastic, sensuous lines.
  663.       THAT CAR BE VERY PRETTY or IT HAVE BEAUTIFUL SHAPE. 
  664.       (Simplify! You cannot expect a 3500 word vocabulary to have words like
  665.       "sensuous", and a foreign language  may not use "lines" in the sense of 
  666.       "form", and anyway, "lines" is plural!  Try to speak as simply and 
  667.       directly  as possible. 
  668.       Incidentally, note that BE should be used instead of IS, AM, or ARE. 
  669.       "TO BE" is the infinitive.  But because so many people forget this, 
  670.       IS, AM and ARE  will translate-- I've made that accommodation to human 
  671.       nature. But this is the only verb you can conjugate, and  only in the 
  672.       present -- WAS and WERE will not translate.)
  673.       
  674.       12.   I left my glasses in the store.
  675.        I LEAVE MY GLASSES IN THE STORE YESTERDAY.  (Some plural words - 
  676.        glasses, pants, etc.-- are included, because there really is no 
  677.        singular.  Nobody ever bought one pant!)
  678.  
  679.             A SESSION USING ENTENTE
  680.  
  681. John turns on the computer and types SEL. A menu appears; he must select 
  682. which language he wants to translate to. Spanish is number 16, so he types 16 
  683. (enter) and sees the files copied for a moment.(John doesn't do this for the 
  684. shareware version, he just types FENT and (enter.)
  685.  
  686. Now he sees the welcoming screen and the request that he choose which 
  687. specialty vocabulary he wants. "Business" is (1), so he types 1 (enter).
  688.  
  689. He is told that the short delay occurs because the computer is reading the 
  690. vocabulary.  Then:
  691.  
  692. A blue screen, with a bar at the top telling him everything he can do at this 
  693. point: Type in English, hit Enter to translate what he has typed, hit Tab to 
  694. switch to Spanish input (so the Spaniard can reply) or hit ESC to leave the 
  695. program.
  696.  
  697. John wants to say "Hello. I like your car".
  698.  
  699. He types HELLO.  I LIKE...
  700.  
  701. The machine beeps. John ignores it and tries to type more, but with each 
  702. keystroke there is another annoying beep!
  703.  
  704. John looks up at the author of the program (conveniently
  705. standing by his shoulder) and says "What is wrong? Is it broken?
  706. Why does it keep beeping?"
  707.  
  708. The author responds: It is beeping to get your attention. This
  709. means you must look at the  screen.  John looks, and sees:
  710.  
  711.     HELLO. I LIKE
  712.       ________________________________________________________________
  713.       |  Please choose a sense, type a number                        |
  714.       |                                                              |
  715.       |  1. I LIKE CANDY                                             |
  716.       |                                                              |
  717.       |  2. JOHN IS LIKE SUSAN                                       |
  718.       |______________________________________________________________|
  719.  
  720. Oh, says John, a huge white sign has appeared, asking a question. 
  721. But why, and what  must I do?
  722.  
  723. The author explains: you have used an ambiguous word: LIKE, and the program 
  724. needs to know which meaning you want. It must know this before it can go on, 
  725. so now you must read the big white sign and type a 1 or 2 (just the number, 
  726. not Enter on this one)
  727.  
  728. John reads the sign and decides he wants meaning 1. He types a "1" and the 
  729. sign disappears. John finishes his sentence.
  730.  
  731. Wanting to translate it, he presses "Enter" and the translation appears-
  732.  
  733.    HOLA. YO GUSTAR SU COCHE
  734.  
  735. Juana, John's Spanish friend, reads the translator and understands it. 
  736. (Gustar really means "pleases", so  "your car pleases me" is 
  737. theoretically correct, but GUSTAR can be used in either way (as "like" or 
  738. "pleases") in closely related Portuguese, and Spaniards really understand it 
  739. too, despite what American Spanish teachers say.)                          
  740.  
  741. Juana tries to type a reply: UD PODER... but the computer clicks after every 
  742. word, to show it does not know these words. Help! Why? Because, says the 
  743. author, you have not hit TAB to switch to Spanish input. The computer does 
  744. not know UD or PODER because they are not English words. Hit TAB to go to 
  745. Spanish.
  746.  
  747. Juana hits TAB and the screen turns green ( not changing languages is an easy 
  748. mistake to make so the screens are different colors to give you the strongest 
  749. possible indication) And instructions in Spanish appear at the top! She types 
  750. UD PODER COMPRAR LE ... BEEP!  Juana  wonders what the trouble may be. 
  751. The author explains that every time it beeps, it means an ambiguous word has 
  752. been used and you must choose a meaning before continuing ( LE  can mean 
  753. "him" "her" or "it") Juana types 3 for "it" and continues. The translation is: 
  754.         YOU CAN BUY IT BY $50000. 
  755.  
  756. John notes that "by" is confusing (that's right, prepositions are confusing) 
  757. but he understands the sentence.
  758.  
  759. John start to type his reply, but the computer clicks at him after each word. 
  760. And, he notes, the screen is green and there are Spanish instructions at 
  761. the top! TAB turns it blue and English instructions appear. 
  762.  
  763. John types his reply THIS PRICE BE EXCESSIVE! but it clicks after "excessive". 
  764. Uh-oh, the computer did not know that word. Well, it is a bit uncommon. John 
  765. erases it (using the back-arrow at the upper right of the main keyboard, not 
  766. the cursor arrows that don't work!) He goes to replace it with TOO MUCH MONEY, 
  767. but after TOO the computer beeps! John is confused, but then he remembers: 
  768. I must have used an ambiguous word! I must look at the screen! And there in a 
  769. big white box is:
  770.       
  771.       ________________________________________________________________
  772.      | "TOO" IN WHICH SENSE?  TYPE A NUMBER:                          |
  773.      |                                                               |
  774.      |   1. I CAN GO TOO (ALSO)                                      |
  775.      |                                                               |
  776.      |   2. TOO MUCH                                                 |
  777.      |_______________________________________________________________|
  778.  
  779. John types 2 and continues. (John seems slow to learn about the BEEP, but 
  780. it really happens this way.)
  781.  
  782. The translation is ESTO PRECIO SER DEMASIADO MUCHO DINERO.
  783.  
  784. Which is understood.
  785.  
  786. Eventually, Juana needs to use her computer for other things again, and 
  787. wonders "How do I get out of this program? I want to get back to my 
  788. spreadsheet work." Fortunately the Spanish instructions at the top of "her" 
  789. green screen tell her "to exit press ESC", so she presses the ESC key 
  790. (at the upper left of the keyboard) and the program stops, and the DOS prompt 
  791. (c:> ) reappears.
  792.  
  793.  
  794.  
  795.  
  796.  
  797.  
  798.  
  799.  
  800.  
  801.                    SECTION  II
  802.                  DETAILS
  803.  
  804.     NOTE: To use the translator it is not necessary to read further.  
  805.     You should turn to Section 3 and read about the special features 
  806.     of the particular language to which you will be translating,  
  807.     but that's all you have to do.  
  808.  
  809.     The material following this page discusses why the program works
  810.     and how well, what odd complexities you may in encounter in
  811.     foreign lands (they write six-thousand as 6.000 instead of 6,000),  
  812.     and similar issues.  All this is important, interesting, and
  813.     sometimes funny, but it is not required that you read it to use
  814.     the program.
  815.  
  816.  
  817.  
  818.     The translator is easy to use and you have already read
  819.     everything you need.
  820.  
  821.             DISCUSSION OF THE RULES                        
  822.  
  823. Some people may be concerned by the "lack of grammar" in the program.  Why do 
  824. we have grammar in normal language, if we don't need it?  Won't there be 
  825. terrible misunderstandings without plurals and conjugations?  I will address 
  826. these concerns now. 
  827.  
  828. First, we have grammar because it allows us to understand more easily, 
  829. rearrange our sentences into poetic forms (Thee I love) and catch errors in 
  830. case we don't hear very well.  Suppose we're a'hollerin' between mountain
  831. -tops, and I say "The man robbed the bank yesterday", but you don't hear the 
  832. first word very well.  "Was that 'the' or 'three'?", you ask.   Well, you 
  833. reason, if it was "three" then the second word would have been "men", but the 
  834. second word was "man", so the first has to have been "the".  Thus you 
  835. correctly restore the lost data.  Of course, we do this unconsciously, but 
  836. grammar does help.(1)
  837.  
  838. But with the translator we seldom have a noise problem,  and we are not 
  839. composing poetry or elegant speeches. We just want to get simple messages 
  840. across, and we can do without most grammar. 
  841.  
  842. But doesn't the lack of plurals lead to confusion?  No.  Some English words 
  843. don't even have plurals, or rather the plural and singular words are the same, 
  844. and no one even notices.  Can you think which words those are?  Well, it's a 
  845. herd of cows but a flock of sheep (not sheeps!) and one elk or six elk; 
  846. it's six moose (not mooses), five deer, two quail and a school of fish.  If 
  847. "fishes" is used at all it's to imply different kinds of fish.
  848.  
  849. Generally, this rule seems to apply to the game animals that were hunted in 
  850. ancient Europe. 
  851.  
  852. But we say I walk, you walk, and he, she or it walks.  What if we didn't 
  853. conjugate the verbs?  Well, some we don't.  Can anyone think of a verb that's 
  854. the same for everyone?  Sure, everyone can: I can; you can; he, she or it can; 
  855. we can; everybody can. The only one who "cans" is Susan, who cans peaches.  
  856. Have you ever noticed this before?  Have you lain awake nights, worrying
  857. about the problem?  No?  Very well then, so much for the idea that verbs must 
  858. have different endings.  (I must, you must, she must and they must; but 
  859. nothing, not even verbs, "musts", let alone musted or will must.) 
  860.  
  861. 1.) Beckmann, Petr, Natural Languages As Error Correcting Codes, 
  862. Lingua, Vol 28, #3, 1971.
  863.  
  864.             CIRCUMLOCUTION
  865.  
  866. With only a thousand words, it is possible to say almost anything in a 
  867. foreign language.  The program has all of 3,500 so there is usually a word 
  868. for what you want.  The trouble is, "usually" may be there but not "commonly", 
  869. "typically", "generally", or "ordinarily".   
  870. When the program doesn't know a word it gives a little "click" to alert you,  
  871. as you type the space after the word.  When this happens for a word that 
  872. ought to translate (and remember that words like LONDON and PATRICIA aren't  
  873. supposed  to translate), then  you should try a similar word that may be more 
  874. common.  Thus I may type I ORDINARILY (click) USUALLY GO ON HOLIDAYS (click) 
  875. VACATION IN AUGUST.  The translation will be YO ORDINARILY USUALMENTE IR EN
  876. HOLIDAYS VACACIONES EN AUGUSTO.  The foreigner will ignore the untranslated 
  877. words and understand those that did translate. 
  878.  
  879. (You should likewise ignore untranslated words, though you may glance at them 
  880. to see if they're cognates that tell you more about exactly what he was trying 
  881. to say.  Thus if you get HAVE YOU OAKUS PINUS BIG TREE IN YOUR GARDEN?  you'll 
  882. probably realize he was asking about oaks and pines.
  883.  
  884. Circumlocution means "talking around" a word you don't know.  So when you 
  885. type I HAVE A CELLULAR PHONE, and it clicks on CELLULAR, think for a moment 
  886. and type CELLULAR PHONE MEAN RADIO PHONE, and continue.  Circumlocution is a 
  887. useful art (especially for speaking a foreign language you know only 
  888. partially),  and with some practice you can become very good. 
  889.  
  890. You may also draw a quick sketch to clarify many things, and it may be a good 
  891. idea to carry a small map so you can point out Peoria, and a small dictionary  
  892. or a credit-card-translator  (a small word translating calculator, usually 
  893. with a vocabulary of 6,000 to 100,000 words)  as a supplement to the program.  
  894. But for most matters, the program will let you say everything you want, most 
  895. of the time.
  896.  
  897. Incidentally, the reason you cannot use credit-card-translators instead of 
  898. this program is that they only display a word or two at a time, and they offer 
  899. no help at all with ambiguous words. So when you type I LIKE YOU they're 
  900. likely to translate it as I AS YOU, which , worse than being incomprehensible,  
  901. is misleading.  (Imagine telling the lovely young Parisiane "I LIKE YOU" and 
  902. having her receive "JE COMME VOUS"!  "Sacre bleu!" she thinks, "This man must 
  903. mean 'I am like you',  but anyone can see this is not so!  He is tall and 
  904. dark and masculine, while I am a cute  little blond fille.  We say 
  905. 'Vive la difference!', but  zis idiot does not  know la difference!  Pfuii!"   
  906. Oh, catastrophe!  Oh, heartbreak!)
  907.  
  908. Credit card translators do sometimes have stock phrases, such as "Thank you 
  909. very much", and "Bellhop, take the bags to the car" (as though bellhops ever 
  910. did anything else, or had to be told this!), but these phrases take forever 
  911. to find and offer no flexibility at all.
  912.  
  913. To be sure, translator cards  are better than nothing , even if used only for 
  914. nouns.  If you type CHEESE and show someone the translation, she's likely to 
  915. show you a shop that sells the stuff, and HELP RAPE POLICE is likely to get 
  916. fast action.  But with the program, you can fairly easily say  "HELP-- MY  
  917. HUSBAND FALL AND HURT HEAD WHILE WE WALK ON TRAIL. HE HAVE BAD INJURY . 
  918. YOU CALL AMBULANCE PLEASE!  HE BE 3 KM  UP THE HILL, ON RIGHT SIDE OF ROAD 
  919. UNDER A BIG TREE.  A CAR CAN GO 1 KM BUT A JEEP CAN GO ALL THE WAY. CAN YOU 
  920. FIND A JEEP?" 
  921.  
  922. Whereas there is no hope  of conveying such detailed information using a 
  923. calculator-translator.                          
  924.           COMPLEXITIES:  CASE
  925.  
  926. In the sentence "I give the book to her," "I" is the subject, "the book" is 
  927. the object (or direct object, or "accusative") and "her" is the indirect 
  928. object (or "dative") Many languages put a special ending on every noun to 
  929. show what it is.  English did that with some of its pronouns, adding "m" or 
  930. "r" to show the word was an object instead of a subject.  He-Him, They-Them,
  931. She-Her and probably I-Me (the spelling just got a little confused).
  932.  
  933. This technique allows the word order to be arranged any way at all and the 
  934. sentence will still be understandable.  English still does this in poetry 
  935. sometimes.  "Thee" is the old  object form of "You," and "Thee I love" was 
  936. the title of a song a while back.  We knew  this meant "I love you".  "Her he 
  937. sees" would be understood as  "He sees her," and we know  from the case
  938. structure that it doesn't mean "She sees him."
  939.  
  940. The pronouns "you" and "it" are the same for every case, so we tend to 
  941. dislike sentences like "It hits It," and even poets would avoid use of the 
  942. phrase "It it hits."  We dislike these sentences because "They sound bad," 
  943. and they sound bad because they're ambiguous. They're ambiguous because "it" 
  944. is defective in English, "defective" in that it lacks a separate word for the
  945. objective case.
  946.  
  947. But other languages are not defective, and speakers of those tongues are free 
  948. to arrange their sentences any-which-way, and still be clear.  Moreover, our 
  949. defective pronouns have to be translated as some case, and it is always the 
  950. subject case. As a result, "I see you," sounds as bad in the German 
  951. translation as "I see he" would sound in English.  They still understand, but
  952. it's harder for them.  The translator  instructions warn them of these 
  953. problems and tell them not to expect case endings on nouns, and not to use 
  954. object-case endings on the nouns they write (so they don't write "The dog 
  955. bite the catm.")  The instructions work, and fortunately all the modern 
  956. romance languages do not decline (put case endings on) the nouns anyway.
  957. So Spanish, Italian, French, and Portuguese will work well with this scheme, 
  958. while German, Polish, Russian and other languages have to strain more.
  959.  
  960. A worse problem is the indirect-object pronouns.  All other languages have 
  961. different pronouns to indicate the direct or indirect object.  English 
  962. usually uses a preposition (to, for, from, etc.) to indicate the indirect 
  963. object:  "I give the book to her."  We can use word order instead: "I give her 
  964. the book." 
  965.  
  966. If a father "gives away the bride to the groom," we can say "He gives him 
  967. her," and be correct.  If "HIMQ" meant "him, indirect object" we could say, 
  968. "He gives himq her," or "He himq her gives," or "Himq her he gives," and  
  969. still be understood.  A German or Russian can say those things.  But HIMQ 
  970. doesn't exist in English. So the Russian phrase "Her himq he gives," will
  971. result in, "Her him he gives," in the English translation, and will not be 
  972. understood by the American.  (The instructions request the Russian to use 
  973. standard word order, which helps, and fortunately the problem doesn't arise 
  974. often)  When the American types "I give him her,"  "her" translates to 
  975. Russian as the direct object and the resulting sentence sounds wrong.  There's
  976. no perfect analogy, but it sounds like "I give her he."  (So never use the 
  977. construction  "I give him her" but rather "I give her to him," )  Technically, 
  978. it can be even worse. "I take her him," might well be interpreted all wrong 
  979. by the German as, "I take her and him."  But no one ever says this.  In 
  980. practice we always use prepositions, so the translations are wrong but
  981. understandable.
  982.  
  983. To deal with this problem, I have included special words in the vocabulary -- 
  984. pronouns with the final letter doubled:  hee, herr, youu, itt, mee, etc.
  985.  
  986. If you type one of these (YOUU, for example) you are presented with a full 
  987. choice of meanings (you, subject singular and plural; you, direct object 
  988. singular and plural, and you, indirect object singular and plural).  You 
  989. choose the meaning and it translates exactly.
  990.  
  991. Or, if you remember your Shakespearean or biblical  English, you can instead 
  992. use "Thou (you singular subject), "Ye " (you plural subject), and "Thee 
  993. (you singular object)  instead of making the choice every time.
  994.  
  995. I do not truly recommend either technique, because most of the time they are 
  996. unnecessary.  In actual practice almost every sentence you type will be 
  997. understandable.  When problems do arise it is because of words that aren't in 
  998. the vocabulary, not because of defective pronouns.  But the options are there 
  999. if you wish to use them. 
  1000.             MORE COMPLEXITIES
  1001.  
  1002. NUMBERS:  In many places the use of the comma and dot are reversed from 
  1003. American practice.  That is, where Americans write "six thousand" as "6,000", 
  1004. others write it as "6.000".  And where we write "four and fifty hundredths" as 
  1005. "4.50", they write "4,50."  These meanings will usually be clear from context 
  1006. -- a Mercedes with a price of "90.000DM" probably costs  90,000 marks 
  1007. ($60,000) and not 90 marks.  In case of confusion, write the number "90000" 
  1008. which is always clear, or write "4 and 50/100" instead of using the decimal 
  1009. point.  And "90 thousand" will also translate right.
  1010.  
  1011. Hundred, thousand and million are the same in every language, but "billion" 
  1012. is not!    An American billion is a thousand million (10^9)  and a British 
  1013. billion is a million-million, (10^12), a thousand times more and equal to an 
  1014. American trillion! What a British trillion may be I lack the courage to ask.
  1015. The British Broadcasting Corporation, in its overseas short-wave programs, 
  1016. gets around the problem  by avoiding "billion" entirely,  referring instead 
  1017. to "thousand-millions".  This is clumsy but clear, and  I recommend it.  Or, 
  1018. you can write it out as 1,000,000,000 or use scientific notation (10^9).
  1019.  
  1020. PERHAPS vs. MAY    To express uncertainty, use "perhaps" or "maybe" instead 
  1021. of "may".  "It may rain tomorrow" may be understood in some languages, but 
  1022. "Maybe it rain then" will be understood in all.  And if you receive "IT CAN 
  1023. RAIN TOMORROW", be aware that  they probably mean "IT MAY RAIN".  (See, it's
  1024. confusing, isn't it?  Therefore, always use "maybe".)
  1025.  
  1026. LONGEST, STRONGEST, BORINGEST  The  program has some common words like "good", 
  1027. "better" and "best",   but in general you should form such comparisons by 
  1028. "good", "more good" and "most good".  Although an unabridged English 
  1029. dictionary may list it, even English does not really contain "interestinger", 
  1030. and most languages contain no such words at all.
  1031.  
  1032. WHEN and IF  German and English  sometimes say "when", when the real meaning 
  1033. is "if" or "whenever".  In many languages the sentence "When you see the 
  1034. flash (of an atomic bomb) , duck and cover." implies that this will happen, 
  1035. and when it does you must react this way,  whereas the real meaning is "If  
  1036. you see the flash...".  Therefore, try to say "if" , if that's what you
  1037. mean, and say "when" only for things that are certain to happen ("When it 
  1038. gets dark, go to bed.")
  1039.  
  1040. A and THE   These words are notoriously hard to define, and do not exist in 
  1041. every language.  "A" means one, any , or any one. (I saw a cat -- I don't 
  1042. know which one.)  "The" implies a specific one, often the one just mentioned.  
  1043. A good synonym is "this".  (I saw a cat.  The cat had two tails!)   Slavic
  1044. languages -Russian, Polish, Serbo-Croatian etc.-- denote non-specificity by 
  1045. the lack of any modifier, and specificity by "this"  (I saw cat.  This cat 
  1046. had two tails.)   
  1047.  
  1048. Many languages have two "the's"-- the-singular and the-plural (the cat = 
  1049. el gato; the cats = los gatos.)  In the program , the English "the" always 
  1050. translates as the-singular, which may sometimes cause misunderstandings.  
  1051. It's too bad English doesn't have a plural "the" -- something like "thes" or 
  1052. "these".  Hmm--we do have "these", which does look very suspiciously like the
  1053. remnant of the-plural, though of course it's supposed to be the plural of 
  1054. "this" (which has practically the same meaning as "the" anyway!)  So for 
  1055. clarity you may wish to use it that way, and say  I SEE 6 MAN YESTERDAY.  
  1056. THESE MAN WEAR COCONUT ON THEIR HEAD.
  1057.  
  1058. And what of a plural "a"?  A non-specific plural article?  There is none, of 
  1059. course, but we and most other peoples say "some" instead:  "I see a deer" or 
  1060. "I see some deer."  Both imply non-specific animals.                      
  1061.  
  1062.             UNFORTUNATE PHRASES           
  1063.  
  1064. The program contains no curse words. This is an effort at a safety feature, 
  1065. for there are parts of the world where they will execute you for blasphemy, 
  1066. and it's best not to discuss religion at all. For things that must be said 
  1067. "I need to go to the bathroom" and "I want to go to bed with you" are 
  1068. understood everywhere with about the same impact as in English.
  1069.  
  1070. Although it's safest to be polite, I have included a few expletives : 
  1071. DARN, OH DEAR, and WOW.  Sometimes you have to say something.
  1072.  
  1073. All languages have words that are "clean" in most contexts but impolite in 
  1074. some combinations. In English,  "There is a crack in the wall." 
  1075. -- is perfectly polite but   "John let a crack in the church 
  1076. wall go unrepaired."  will draw laughter. 
  1077.  
  1078. The translator knows nothing of this, and may occasionally produce 
  1079. interesting translations.  If this happens, you are forbidden to laugh!!  
  1080. You may only smile, and just a little. Seriously, look for the meaning 
  1081. the foreigner intended, and don't get in any fights.  So when you type in 
  1082. "PLEASE LET ME DRIVE.", and some German laughs uproariously at the 
  1083. translation, do not be upset, but  blame the stupid program, whose 
  1084. feelings cannot be hurt. 
  1085.  
  1086. These double-entendres are rare in actual use.  So far, the only good one 
  1087. came from a Portuguese lady who described a family relationship in words 
  1088. that translated "I AM COUSIN OF THE JOHN" (For foreigners unfamiliar 
  1089. with American slang, "The John" is a synonym for "The toilet", and 
  1090. "My cousin is a toilet." makes the listener curious about her uncles 
  1091. and aunts!) 
  1092.  
  1093.  
  1094.         THE IMPORTANCE OF A UNIVERSAL TRANSLATOR
  1095.  
  1096. When computers were first invented, it was thought that universal, 
  1097. cheap translation would be one of their greatest boons. Translation was 
  1098. tried, but soon failed because of ambiguity. Given documents and no help 
  1099. from human authors, the programs could not guess the intended sense of 
  1100. words with several meanings, and so produced ludicrous mistakes. In one
  1101. famous instance, the sentence "The spirit is willing but the flesh is weak" 
  1102. was translated into Russian and the Russian back to English, yielding the 
  1103. following translation : "The wine is good but the meat is rotten".
  1104.  
  1105. There were so many such problems that programmers decided language 
  1106. translation was impossible, at least until computers had human-like knowledge 
  1107. of the world, which will take a very long time indeed. And this remains the 
  1108. case -- for documents.
  1109.  
  1110. But for conversation, where the human with his world knowledge can be asked 
  1111. which sense he means, translation is possible. This program proves it.
  1112.  
  1113. The program was written by one person--myself-- and fourteen languages were 
  1114. compiled with the help of native speakers, over just a two year period. The 
  1115. program now works well, but we can make certain obvious improvements.
  1116.  
  1117. We can definitely have a much larger vocabulary with plurals and perhaps a 
  1118. simple past and future tense for each verb. The cost of machine recognition 
  1119. of spoken words is falling, so within a decade we will be able to talk to a 
  1120. palm top computer and have it speak the translation to the foreigner. We can 
  1121. have this for every language on Earth; it is only necessary to compile them.
  1122. So within ten years, based only on current technology and obvious extensions 
  1123. of this program, we will have tiny boxes that let us talk to anyone in the 
  1124. world. And this is important.
  1125.  
  1126. It is important because it is a wonderful improvement on the present 
  1127. situation.  We now spend a full school year (or four years with language as 
  1128. one of four subjects) to learn a single language.  Half the students can 
  1129. barely speak it on graduation day, and hardly anyone is much good after four 
  1130. or five years, far less when they visit Europe after retirement.  I seriously
  1131. think that the program in its present state is as good as the average student 
  1132. in a fourth year class, and much better than he is twenty years later. 
  1133.  
  1134. And it is that good not for just one language, but now for fourteen and soon 
  1135. for a hundred. This gives the user fantastic power, greater than the greatest 
  1136. linguist who ever lived (and spoke twenty nine languages, though probably 
  1137. less than a thousand words of most.)  No one has ever been able to speak a
  1138. hundred languages pretty well, not even with inborn genius and a lifetime of 
  1139. dedication. More than this, this same program allows all the foreigners to 
  1140. communicate with one another, translating from Hungarian to Portuguese and 
  1141. Arabic to Russian.  
  1142.  
  1143. The program and its descendants will free the world from the ancient curse of 
  1144. Babel. 
  1145.  
  1146. Consider just the monetary value.  We spend a year of our lives to learn a
  1147. single language.  The average wage in the First World, counting benefits, 
  1148. is $35,000 per year, and there are a billion people here.  One billion times 
  1149. $35,000 is thirty five trillion dollars!  Ten times the US national debt, and 
  1150. twice the Gross National Product of the entire earth! Translator programs
  1151. will soon make most of this effort unnecessary, and give us a hundred times 
  1152. our current ability to boot. 
  1153.  
  1154. That is the importance of Entente.  That is why using it is part of a great 
  1155. adventure.
  1156.  
  1157.                                Alan Mole                                                                                                 July 1, 1993 
  1158.                                July, 1993
  1159.  
  1160.  
  1161.  
  1162.                 EXTRA WORDS
  1163.             Adding your own special terms
  1164.  
  1165. There is a file of English and Foreign words to which you can add, so that 
  1166. your own special needs can be accommodated. For example, if you deal in 
  1167. wooden art objects and want to add the words for "pine", "oak", and "mahogany" 
  1168. to the Spanish vocabulary, here is how you would do so. Look up the words in
  1169. the dictionary, and write them down in the form ENGLISH, SPANISH e.g., 
  1170. PINE, PINO.
  1171.  
  1172. Open the file SEXTRA by typing EDIT SEXTRA (There is one of these files for 
  1173. each language. For French it is FREXTRA; see the list at the end of this 
  1174. subject).
  1175.  
  1176.     You will see:            EXAMPLE, EJEMPLO
  1177.                  STOPP,STOPP
  1178.  
  1179. Use the cursor keys to move below this line, and type in your
  1180. pair of words, one pair per line. After each pair hit "Enter" to
  1181. get to the next line. Do not erase STOPP, STOPP!
  1182.  
  1183. Here is how your file should look when you finish:
  1184.  
  1185.                 EXAMPLE, EJEMPLO
  1186.                 PINE, PINO
  1187.                 OAK, ROBLE
  1188.                 MAHOGANY, CAOBA
  1189.                 STOPP, STOPP
  1190.  
  1191. Now hit ALT F, then S, then ALT F then X (to save your work and exit).
  1192.  
  1193. Various things can go wrong with this procedure, so it is best to check 
  1194. at this point.
  1195.  
  1196. Type CHECKIT. The program will ask for the name of the file to check.  
  1197. Type SEXTRA and ENTER. The program makes the check and tells you to Edit 
  1198. the resulting file CHK. Do so. Type EDIT CHK (ENTER) and see:
  1199.         
  1200.         Check program for extra words.
  1201.  
  1202.     English                 Foreign
  1203.     EXAMPLE                 EJEMPLO
  1204.     PINE                    PINO
  1205.     OAK 
  1206.     ROBLE                   MAHOGANY        
  1207.     CAOBA                   STOPP
  1208.  
  1209. You see that something went wrong after Pine, Pino. Therefore,
  1210. check your work. Type EDIT SEXTRA and see your file:
  1211.  
  1212.             EXAMPLE, EJEMPLO
  1213.             PINE, PINO,
  1214.             OAK, ROBLE
  1215.             MAHOGANY, CAOBA 
  1216.  
  1217. Aha! There is an extra comma after PINO. The computer thinks there is another 
  1218. word on that line, and has read a blank as the next English word, and OAK as 
  1219. the next Spanish word and so on. Remove the offending comma, save again, type 
  1220. CHECKIT again, and see if the new list is OK. Continue to check and correct 
  1221. until it is. Double commas, missing commas, unpaired quotation marks and so 
  1222. on will cause similar problems.
  1223.  
  1224.             PINE PINO             missing comma                             
  1225.             OAK,,ROBLE          double comma                
  1226.  
  1227. If you use a phrase you must separate the words with dashes (no spaces!) and 
  1228. type it that way when using the program. You may put up to 200 word-pairs in 
  1229. this file. 
  1230.  
  1231. If this file gets too  messed up (especially if you somehow delete all the 
  1232. "STOPP,STOPP" 's at the end, then the program will not run. Reinstall the 
  1233. program from the Program Floppy, or at the DOS prompt type 
  1234. COPY EXEXTRA SEXTRA, (or FREXTRA if you are working with French or whatever 
  1235. other language), and enter. This restores the original, nearly empty file.
  1236.  
  1237. EXTRA WORDS LISTS
  1238.  
  1239. Arabic                  AREXTRA            Japanese(Romaji)     JREXTRA
  1240.  
  1241. Chinese (Mainland)    MLEXTRA                 Japanese(Hiragana) JHEXTRA
  1242.  
  1243. Chinese (Taiwan)       TWEXTRA          Korean                   KEXTRA
  1244.  
  1245. French                  FREXTRA         Polish                   PLEXTRA
  1246.  
  1247. German                  GEXTRA          Portuguese               PREXTRA
  1248.  
  1249. Hungarian               HEXTRA          Portuguese (unaccented)  PRUEXTRA
  1250.  
  1251. Italian                 ITEXTRA         Russian                  REXTRA
  1252.                     
  1253.                     Serbo-Croatian           YEXTRA
  1254.                     (Yugoslavian)
  1255. Extra (reserve)           EXEXTRA                               
  1256.                     Spanish                    SEXTRA
  1257.  
  1258.             
  1259.             
  1260.             CHARACTERISTICS OF ENGLISH
  1261.  
  1262. English has few case endings --- only for some pronouns does it
  1263. even distinguish between subject and object (I-me,
  1264. he-him,she-her,we-us), and it makes no distinction between
  1265. direct and indirect object (dative and accusative.)  English has
  1266. only one word for "you", and that can mean you-singular,
  1267. you-plural, and you -subjective, dative or accusative (subject,
  1268. object or indirect object)!  "YOU" always translates subjective.
  1269. So  be aware that "PLEASE, YOU COME VISIT US IN AMERICA" can mean 
  1270. either you singular or "all of you, your entire family".  
  1271. (Explanation for English speakers: this is as odd as if "he" could 
  1272. mean "he, him, they, them, to him, or to them" !)   
  1273.  
  1274. English has no "familiar you" (like "Du" in German and "Tu " in
  1275. Spanish) .  "You" will always translate "you-formal" with this
  1276. program.  (except possibly in German, where SIE can mean twelve
  1277. different things, and I may decide to use "Du" to reduce the
  1278. ambiguity.)   Please be aware of this, and realize that English
  1279. speakers are not cold and formal, they just have no familiar
  1280. form of "you".  If, in Spanish, you receive the translation "YO
  1281. QUERER UD", then mentally translate it to "Te quiero!", and go
  1282. on from there.
  1283.  
  1284. English forms the possessive by adding "'s" to the end of the
  1285. word for the owner (John's car), and sometimes by the word "of"
  1286. (car of John).  Program users are instructed to use "of" with
  1287. languages that use "of", and the form "John car" for languages
  1288. that form possessive that way, but they may forget occasionally.
  1289.  So if , in a romance language, you receive a translation like
  1290. "JOHN AUTO SER ROTO" , please realize it means "EL AUTO DE
  1291. JUAN".  And if , in Hungarian or another language that  forms
  1292. possessive differently, you get " THE AUTO (POSSESSIVE) JOHN",
  1293. realize it means "THE JOHN CAR", and continue.  
  1294.  
  1295.  
  1296.  
  1297. English barely conjugates verbs at all.  It does not have a
  1298. different ending for each "person",   but says "I walk, you
  1299. walk, he walks, we walk, you-plural walk, and they walk."  As a
  1300. result,  English almost always states the subject.. (Whereas
  1301. Spanish can say "ando", and this means uniquely "I walk",  
  1302. English must say "I walk".  )    This program is based on the
  1303. simple English method, which is why you must always state the
  1304. subject.  The only time English does not state the subject is
  1305. when the subject is "you".  This may be in a command "COME HERE"
  1306. means "you come here", or informally,  in a question "got a
  1307. light?" means "Have you a match?"  Again, English users are
  1308. instructed to always state the subject, but if they forget, the
  1309. subject is probably "you".  
  1310.  
  1311. About ten English verbs are combined with prepositions to form
  1312. meanings only loosely related to the verb itself.  Thus "blow"
  1313. is combined with "up" to yield "blow up", (to inflate or to
  1314. explode.)  "Get" means to obtain, but may also mean "to obtain a
  1315. condition of".  GET UP means to arise,  GET ON means to board,
  1316. GET OFF means to debark,  GET ALONG WITH HIM means to have a
  1317. good relationship with him.  The program tries to catch all such
  1318. phrases,  but if you receive an odd translation anyway, just ask
  1319. the English speaker what he meant.    Verbs used in this
  1320. troublesome way include GET, PUT, GO, MAKE, TELL, RUN, BLOW, 
  1321. GIVE and DO.
  1322.  
  1323. "Do" can mean "perform the work associated with".  Thus "DO THE
  1324. DISHES" means "WASH THE DISHES",   "DO THE PAINTING" can mean
  1325. "APPLY THE PAINT" and so on.
  1326.  
  1327.              CHARACTERISTICS OF FRENCH
  1328.  
  1329. Please see Spanish (below, after French Pronunciation) 
  1330. for the general features of Romance languages.
  1331.  
  1332. French lacks the word "ago", and instead says  "It is two years
  1333. since I saw him."  But it also drops the "since", and says "It
  1334. is two years I saw him."  I have translated this meaning of "il
  1335. y a" as "ago",  so you will get sentences like AGO 10  YEAR I
  1336. SEE HIM.  Just move "ago" to the right place mentally, and it
  1337. makes sense.
  1338.  
  1339. As English forms questions using "do" -- "Do you see?",   so
  1340. French forms them with "est c' que"; "is it (true) that"... I
  1341. have translated this as "do", which seems most natural in
  1342. sentences like "Do you want to drink beer tonight?".  But you
  1343. will also get sentences like "DO  IT IS CORRECT?", which really
  1344. should be "IS IT  TRUE THAT THIS IS CORRECT?"  Be forewarned.
  1345.  
  1346.  
  1347.  
  1348.             FRENCH PRONUNCIATION RULES
  1349.  
  1350. a-- dad                                                         ou--you
  1351.  
  1352. b--boot                                                         ch--she, chic
  1353.  
  1354. ca--cat                                                         ai--maid
  1355.  
  1356. ce--circus                                                      eu--lieutenant
  1357.  
  1358. ci--circus                                                      
  1359.  
  1360. cu--circus                                                      --final consonants are usually not 
  1361.  
  1362. co--circus                                                      pronounced unless followed by a 
  1363.  
  1364. cy--cynic                                                       vowel ex: intelligent, intelligente
  1365.  
  1366. d--dear                                                         --on, en, an, un, in, (nasals, the "n"
  1367.  
  1368. e--lieutenant                                                   not pronounced)
  1369.  
  1370. f--foot                                                         --"e" final not pronounced
  1371.  
  1372. ga--garage                                                      --"th" = t
  1373.  
  1374. gu--garage                                                      --"s" between 2 vowels, "z"
  1375.  
  1376. go--garage                                                      --ph always f
  1377.  
  1378. gi--Jacques (like zh)
  1379.  
  1380. ge--Jacques
  1381.  
  1382. h--not pronounced                                               i--feet
  1383.  
  1384. j--Jacque (like zh)                                             k--calm
  1385.  
  1386. l--lac                                                          m--mom
  1387.  
  1388. n--never                                                        o--no
  1389.  
  1390. p--parc                                                         q--queen
  1391.  
  1392. r--rust                                                         s--sand
  1393.  
  1394. t--tall                                                         u--too
  1395.  
  1396. v--valve                                                        w--walkman
  1397.  
  1398. x--xenophone                                                    y--cynic
  1399.  
  1400. z--zebra                                
  1401.                           
  1402.              CHARACTERISTICS OF SPANISH 
  1403.  
  1404. Spanish says "It pleases me" rather than "I like it."  The actual word 
  1405. arrangement is "Me pleases it."  This creates a problem, because 
  1406. "to please" is an uncommon verb in English, and lacking entirely from 
  1407. some other languages.  "To like" is much more common.  On the advice of 
  1408. a native Spanish speaker, I have solved this problem by translating 
  1409. the Spanish verb in question, "gustar", as "like" instead of "please".  
  1410. So you will receive the ungrammatical translation "Me like candy."  
  1411. My Spanish teacher would hang me for this, but my real Colombian consultant
  1412. says, surprisingly, that it's all right.  "When you say "I pleases candy", 
  1413. we actually hear "I like candy", and understand perfectly. (How odd it is 
  1414. that so many theoretical grammar problems have no practical effect!) Anyway, 
  1415. you should not question the Spaniard's grammar when you see HIM LIKE THE DOG, 
  1416. and you may, if you want to sound better, say "ME PLEASES THE MOVIE." 
  1417.  
  1418. Spanish says "I call myself Juan" instead of "My name is..". The translation 
  1419. you will receive is I SELF CALL JUAN. This is understandable, and 
  1420. "WHAT BE YOUR NAME?" is understandable in Spanish. 
  1421.  
  1422. Spanish asks "How many years have you?", instead of "How old are you".  
  1423. You should probably use the same form, or at least "What is your age?" 
  1424. in all languages. Because, when you consider it carefully, the English form 
  1425. is almost insulting (it sounds like "How ancient are you?", and begs the 
  1426. response "Not as old as you are ugly!").  Likewise, "What is your weight?" 
  1427. is better than "How heavy are you?".  Instead of "What is the weather?" 
  1428. Spanish asks "What makes the weather?, and in place of "It is raining",
  1429. says "It makes rain." 
  1430.  
  1431. Because Spanish conjugates verbs more completely than English,it often 
  1432. leaves the subject unstated ("Hablo" means, uniquely,"(I) speak", so they 
  1433. don't bother to include "I", any more than we say "You come here". We say 
  1434. simply "Come here", and the "you" is understood. The program instructions 
  1435. tell them to always state the subject, but they may occasionally forget.  
  1436. So if you ask about the weather, you may well get the reply "MAKE RAIN." 
  1437. You should mentally fill in the subject, and hear "It makes rain." 
  1438.  
  1439. In passive voice, we do not name the actor, either because we do not know 
  1440. him or do not want to name him.  Instead of "John broke the window." we 
  1441. say "The window was broken."  Under the same circumstances, the Spaniard 
  1442. says "The window broke itself". The actual word order and program 
  1443. translation will be SELF BREAK THE WINDOW.  Or, HERE SELF SPEAK SPANISH for 
  1444. "Spanish is spoken here." It is a little confusing occasionally, but just 
  1445. remember that SELF BREAK is passive voice, and means something "was broken" 
  1446. by some unnamed party. 
  1447.  
  1448. Spanish is also more prone to say "I wash myself" (I SELF WASH) than just 
  1449. "I wash" . English is more likely to leave "self" implied.  Thus we say 
  1450. "I get Billy up at 6:00 AM" but "I get up earlier." Perhaps we should say 
  1451. "I get myself up."  Anyway, Spanish says HE SELF RAISE AT THE 5:30. So simply 
  1452. ignore "self" in the cases it seems superfluous. 
  1453.  
  1454. Spanish says "I am going to call the roll", as a simple form of future tense. 
  1455. (actually, I GO TO CALL THE LIST).  You may use that form too, though it is 
  1456. usually better to follow the standard rule (Use the present tense and say 
  1457. when for all time frames: I CALL ROLL SOON.) You may also say I WILL CALL -- 
  1458. it will translate the same. Not all languages use the "I WILL" or "I GO"
  1459. form, and it is best to be consistent and develop good habits. But in Spanish 
  1460. you can get away with it, so use it if you want.  
  1461.  
  1462.  
  1463.                French INSTRUCTIONS:
  1464.         Moved to the next-to-last page of this document
  1465.             INSTRUTIONS DANS L' FRANCAIS
  1466.               A le fin de ces document.
  1467.  
  1468.         FENTENT COMPARED TO OTHER ENTENTE PROGRAMS
  1469.  
  1470. FENTENT has all the features of the full Entente program for English to 
  1471. French. The full program comes with a larger, printed manual. It is also 
  1472. available with vocabularies for Arabic, Chinese (Mandarin, with both Mainland 
  1473. and Taiwan alphabets), German, Hungarian, Italian, Japanese (Romaji and 
  1474. Hiragana alphabets), Korean, Polish, Portuguese, Russian, Serbo-Croatian
  1475. (Yugoslavian), and Spanish. FENTENT will use only the French vocabulary.
  1476.  
  1477. Entente II is a similar program that translates between any pair of the 
  1478. above languages (including English).  For example, it can translate between
  1479. Hungarian and Arabic, or French and Russian.
  1480.  
  1481. Prices as of August 1995 are: Entente, with your choice of foreign language, 
  1482. $79.95.  Entente II, with any pair of languages, $99.95. Additional languages, 
  1483. which work with either program (but NOT with  FENTENT!), $39.95 each. There 
  1484. is a small discount for orders from shareware users, and more price 
  1485. information in the file ORDER.ENT. Prices subject to change without notice; 
  1486. full refund within a year for any reason.
  1487.  
  1488. To order Entente or Entente II, print the file ORDER.ENT. For more 
  1489. information, write :
  1490.  
  1491.             Entente Corporation
  1492.             1441 Mariposa Ave.
  1493.             Boulder, CO 80302
  1494.             USA
  1495.                
  1496.         DISTRIBUTION OF SHAREWARE VERSION
  1497.  
  1498. Anyone may copy the FENTENT.ZIP or FENTENT.EXE file for trial use,or to 
  1499. distribute to others. FENTENT may be used free for sixty days.  
  1500.  
  1501. You may not modify the program (except the FREXTRA file).  You may not sell 
  1502. the program, but you may charge up to $4.00 (U.S.) for the disk and copying, 
  1503. or as a downloading charge from a board.
  1504.  
  1505.  
  1506.         Examples of translations by Entente
  1507.  
  1508. These "grammar-free" translations will give the potential user an idea of 
  1509. what to expect, and show that it is possible to understand sentences even 
  1510. when a little mental rearranging is necessary.  For each language, the 
  1511. Entente manual explains the most common peculiarities (e.g. German often puts 
  1512. the verb at the end of the sentence; Spanish and other Romance languages put
  1513. the adjective after the noun -- "the car red" instead of "the red car"; and 
  1514. so on.)  You will be reading these sentences without the advantage of having 
  1515. read this material, but even so, I think you will find it reasonably 
  1516. understandable. 
  1517.  
  1518. Translations from English to other languages are usually better than those 
  1519. from foreign to English.  (English to Spanish translation is shown in a 
  1520. conversation at the end of this section.) I believe this is a fair selection 
  1521. of translations, showing that amusing grammatical errors abound, but truly
  1522. confusing translations are rare.
  1523.  
  1524.  
  1525.                 TRANSLATIONS
  1526.  
  1527. From Mandarin (Taiwan alphabet cannot be reproduced in this file)  
  1528.  
  1529. I LOVE YOU. YOU WANT GOING DANCING AND DRINK BEER TODAY NIGHT?
  1530.  
  1531. THE BE MY STORY.  MY HOME AT A VERY FAR OF PLACE.  MY FATHER BE
  1532. A FISHERMAN. I AT A VERY LITTLE ISLAND BORN.  THERE OF PEOPLE
  1533. ALL BE FISHERMAN.  I SHOULD BE FISHERMAN LIKE MY FATHER.  BUT I
  1534. GOING SCHOOL.  I GOING UNIVERSITY.  THEN I COME AMERICA.  I NOW
  1535. PLAN GOING (Graduate School -- did not translate) THEN I
  1536. IMPOSSIBLE BE FISHERMAN.
  1537.  
  1538. French - English
  1539.  
  1540. MON VOITURE EST DANS PANNE.  EST-CE-QUE IL Y AVOIR UN BON MECHANICIEN DANS 
  1541. VILLE?
  1542.  
  1543. MY CAR IS IN BREAKDOWN.  DO IT IT HAVE A GOOD MECHANIC IN TOWN?
  1544.  
  1545. JE AVOIR BESOIN DE UN SECRETAIRE QUI POUVOIR ECRIRE A LA MACHINE
  1546. ET TRADUIRE VITE.
  1547.  
  1548. I HAVE NEED OF A SECRETARY THAT CAN TYPE AND TRANSLATE QUICKLY.
  1549.  
  1550. German - English  (Note: Some accented characters did not print in early test 
  1551. files, so German may be misspelled in places. Der-Das-Die gets changed 
  1552. automatically to "Der", and some other words are replaced with their masculine 
  1553. variants too.  But "natural" German was input originally.  It is also just 
  1554. possible that in retyping the foreign input for any language, I might have 
  1555. made a mistake or two.  However, in all cases, foreign input was written by 
  1556. foreign natives in their own natural word orders, though subject to the rules 
  1557. of Entente, such as no-plurals and always-state-the-subject. These are 
  1558. legitimate examples, not transliterated English.)
  1559.  
  1560. ICH BRAUCHEN EIN SEKRETRIN DER SCHNELL SCHREIBEN UND VON ITALIENISCH ZU 
  1561. RUSSISCH UBERSETZEN KONNEN.
  1562.  
  1563. I NEED A SECRETARY THAT QUICKLY WRITE AND OF ITALIAN TO RUSSIAN TRANSLATE CAN.
  1564.  
  1565. WO IST DER KRANKENHAUS?   WHERE IS THE HOSPITAL?
  1566.  
  1567. Hungarian-English-German
  1568.  
  1569. EN SZERET TERMESZET.  ITT A SOK HEGY VAN NAGYON SZEP ES MAGAS. 
  1570. A LEVEGO KITUNO.  TE SZERET KIRANDUL?  MENJUNK EGYUTT HOLNAP.
  1571.  
  1572. I LOVE ENVIRONMENT.  HERE THE MUCH MOUNTAIN BE VERY BEAUTIFUL
  1573. AND HIGH.  THE AIR GREAT. YOU LOVE EXCURSION?  LETS GO TOGETHER TOMORROW.
  1574.  
  1575. ICH LEIBEN UMWELT.  HIER DER VIEL BERG SEIN ABSOLUT SCHON UND HOCH . DER LUFT 
  1576. GROSSARTIG.  DU LEIBEN EXCURSION?  LAS  UNS GEHEN ZUSSAMEN MORGEN.
  1577.  
  1578. Italian-English
  1579.  
  1580. IERI ESSERE UN GIORNO MOLTO TERRIBLE IL TEMPO ESSERE MOLTO FREODO NEVE E LE 
  1581. AUTOMBILE AVERE MOLTI PROBLEMA PERCHE ESSERE MOLTI INCIDENTE SECONDO LE 
  1582. POLIZIA ESSERE PUI DI 30 INCIDENTE.
  1583.                    
  1584. YESTERDAY BE A DAY VERY TERRIBLE THE WEATHER BE VERY COLD MUCH
  1585. SNOW AND THE CAR HAVE MANY PROBLEM BECAUSE BE MANY ACCIDENT
  1586. ACCORDING THE POLICE BE MORE THAN 30 ACCIDENT.
  1587.  
  1588. Japanese-English-Spanish
  1589.  
  1590. WATASHIWA BOUSHI SOSHITE CHIISAI SHIKIMONO SOSHITE SHOKURYOU WA KAU NARANI .  
  1591. DOKO DE KAU DEKIRU?
  1592.  
  1593. I HAT AND LITTLE RUG AND FOOD BUY MUST.  WHERE AT BUY CAN?
  1594.  
  1595. YO SOMBRERO Y PEQUEÑO ALFOMBRA Y ALMIENTO COMPRAR TENER QUE. ADONDE EN 
  1596. COMPRAR PODER?
  1597.  
  1598. Korean-English  (Korean letters cannot be reproduced here. Koreans write some 
  1599. letters under others. In Entente, on screen, they stack-up correctly, but on 
  1600. the printer they appear "linearly". )
  1601.  
  1602. ME QUICKLY AIRPORT TAKE!  MY AIRPLANE 10:30 AM DEPART.
  1603.  
  1604. Polish-English (Context: a man comes into a hotel, whose front faces the 
  1605. street, and whose back faces the river.)
  1606.  
  1607. JA CHCIE CICHY POKOJ NIE Z WIDOK DO ULICA ALE Y Z WIDOK DO RZEKA.
  1608.  
  1609. I WANT QUIET ROOM NO FROM VIEW TO AVENUE BUT Y FROM VIEW TO RIVER.
  1610.  
  1611. (The extra "Y" is probably a typo.  As in listening, you must simply ignore 
  1612. things you don't understand.  But normally you will  understand.  Here, the 
  1613. man wants a room,  not on the street but facing the river.)
  1614.  
  1615. Portuguese-English 
  1616.  
  1617. QUANTO CUSTAR ESTE CAMISA?  HOW MUCH COST THIS SHIRT?
  1618.  
  1619. EU QUERER ALUGAR UMA BICICLETA.  I WANT RENT A BICYCLE.
  1620.  
  1621. Russian-English  (Russian Cyrillic letters cannot be reproduced in this file)
  1622.  
  1623. AS YOUR NAME?  (A quirk of Russian, meaning "What is your name?" Users are 
  1624. warned of this.  It is included here to show that occasionally there are 
  1625. confusing things, though rather rarely,  and usually not too confusing.  
  1626. Fortunately, since this is a conversational translator, you can ask for 
  1627. immediate clarification!)
  1628.  
  1629. MY CAR NOT WORK. IS OK MECHANIC IN TOWN?  THOUGH RAIN, WE ANYHOW GO.  
  1630. I WANT QUIET ROOM FOR ONE MAN FOR 3 NIGHT.  ROOM NOT ON STREET, BUT FACING TO 
  1631. RIVER.  PLEASE, CARRY ME TO AIRPORT QUICKLY.  MY PLANE DEPART INTO 10:30 
  1632. MORNING.
  1633.  
  1634. Serbo-Croatian-English
  1635.  
  1636. KAKO TVOJE IME?  HOW YOURS NAME?
  1637.  
  1638. JA II NA UNIVERZITET JA U*ITI ISTORIJA I NALAZITI DOBAR POSAO U AMBASADA.
  1639.  
  1640. I GO ON UNIVERSITY  I TEACH HISTORY AND FIND GOOD BUSINESS TO EMBASSY.
  1641.  
  1642. (One would respond "YOU MEAN THAT YOU WANT TO WORK AT THE EMBASSY?")
  1643.  
  1644. Spanish-English-Spanish (All the standard translations, about broken cars and 
  1645. renting bicycles,  are excellent.  Here is a conversation  that might occur 
  1646. at the airport lost-luggage desk:)
  1647.  
  1648. Traveler: MI MALETE NO APARECER.  YO VENIR DE BOGOTA.  NECESITAR LA MALETA
  1649. HOY.  YO TENER MUCHO PAPEL IMOORTANTE ALLI.   QUE PODER YO HACER?
  1650.  
  1651. MY SUITCASE NO APPEAR.  I COME OF BOGOTA.  NEED THE SUITCASE TODAY.  I HAVE 
  1652. MUCH PAPER IMPORTANT THERE.  WHAT CAN I DO?
  1653.  
  1654. Clerk: SUITCASE PROBABLY COME ON NEXT PLANE.  HERE BE PAPER WITH PICTURE OF 
  1655. MANY KIND OF SUITCASE.  PLEASE SAY WHICH PICTURE BE MOST LIKE YOUR SUITCASE. 
  1656. (Clerk shows the standard picture-card.)
  1657.  
  1658. MALETA PROBLAMENTE VENIR EN PROXIMO AVION.  AQUI ESTAR PAPEL CON PINTURA DE 
  1659. MUCHOS TIPO DE MALETA. POR FAVOR DECIR CUAL PINTURA ESTAR MAS COMO SU MALETA.
  1660.  
  1661. Traveler: (Points:) MI MALETA SER COMO ESTO.  PERO YO SER PREOCUPADO. A QUE 
  1662. HORA LLEGAR PROXIMO VUELA?
  1663.  
  1664. MY SUITCASE BE LIKE THIS.  BUT I BE PREOCCUPIED.  AT WHAT HOUR ARRIVE NEXT 
  1665. FLIGHT?
  1666.  
  1667. Clerk:  PLANE ARRIVE IN 2 HOUR .  WE SEND SUITCASE TO YOUR HOTEL IMMEDIATELY.  
  1668. WHICH HOTEL YOU STAY AT?
  1669.  
  1670. AVION LLEGAR EN 2 HORA.  NOS MANDAR MALETA A SU HOTEL
  1671. INMEDIATAMENTE.  QUAL HOTEL UD QUEDAR A?
  1672.  
  1673. Traveler: YO ESTAR HOLIDAY INN.  GRACIAS.
  1674.  
  1675. I BE HOLIDAY INN.  THANKS.                                              
  1676.  
  1677.             FRENCH INTRODUCTION
  1678.  
  1679. C'est un programme de traduction simple mais util.  Avec l'aide de 
  1680. ces programme, vous pouvez dire presque tout ce que vouz voulez dans 
  1681. la plupart des langues principales du mond.
  1682.  
  1683. Vous  pouvez utiliser ce programme sur un micro  de table  dans
  1684. un bureau ou le hall  d'un  hotel, aussi bien que pour parler a
  1685. des invites ou bien vous  pouvez le porter avec vous dans une
  1686. petite caisse a ordinateur quand vous voyagez a l'entranger.
  1687.  
  1688. Le programme marche sans un usage parfait de la grammaire.  Il
  1689. ne va pas traduire des verbes conjugues ou des noms au pluriel,
  1690. vous utilisez donc l'infinitif ou des mots au singulier.  On
  1691. peut comprendre " 3 homme combrioler une banque hier" de la meme
  1692. facon qu'on comprend " 3 hommes ont combriole une banque hier". 
  1693. Donc la conjugaison et le nombre ne sont pas necessaires.  Les
  1694. traductions ne seront pas tres bonnes mais on les comprendra. 
  1695. L'absence d'une grammaire parfaite n'empeche pas de pouvoir
  1696. communiquer entre n'importe quelles deux langues du monde.  Et
  1697. voila quelques exemples:
  1698.  
  1699.     French-English  COMBIEN COUTER CE CHEMISE?
  1700.               HOW MUCH COST THIS SHIRT?
  1701.  
  1702.     English-French  I WANT TO RENT A BICYCLE.
  1703.               JE VOULOIR LOUER UN BICYCLETTE.
  1704.  
  1705.     Hungarian-English-French
  1706.            EN SZERET TERMESZET. ' ITT A SOK HEGY NAGYON SZEP ES MAGAS.
  1707.            
  1708.           I LOVE THE ENVIRONMENT. ' HERE THE LOT MOUNTAIN IS VERY
  1709.           BEAUTIFUL AND HIGH.
  1710.            
  1711.            JE AIMER ENVIRONMENT. ' ICI LA BEAUCOUP MONTAGNE EST TRES BEAU
  1712.            ET HAUT.
  1713.         
  1714.     German-French   
  1715.  
  1716.     ICH BENOTIGEN EINE SEKRETARIN, DER SCHNELL TIPPEN KONNEN UND
  1717.     UBERSETZEN VON DEUTSCH AUF UNGARISCH.
  1718.  
  1719.        JE AVOIR BECOIN DE UN SECRETAIRE, QUI VITE ECRIRE A LA MACHINE
  1720.        POUVOIR ET TRADUIRE DE ALLEMAND QUAND HONGROIS.
  1721.  
  1722.     Chinese (Taiwan)-French
  1723.     
  1724.     [Taiwan font can not be shown here.]
  1725.     JE AIMER TU.  TU VOULOIR ALLER DANSE ET BOIRE BIERE AUJOURDIHUI
  1726.     NUIT?
  1727.  
  1728. Le "translator" a presque la meme capacite qu'un etudiant a la
  1729. fin de sa deuxieme annee d'etude de langue etrangere.  Bien sur
  1730. il est preferable d'appredre a parler une langue etrangere, mais
  1731. parfois on a besoin de visiter Le Caire ou Budapeste la semaine
  1732. porchaine et on n'a pas deux ans pour etudier l'arabe ou le
  1733. hongrois.  Dans ce cas la , le programme pourrait etre tres
  1734. utile.
  1735.         
  1736. -----------------------------------------------------------------------------
  1737.              ATTENTION!!
  1738.  
  1739. Souvenez-vous que cela arrive meme avec des traducteurs humains experts.  
  1740. Ne comptez jamais sur le programme pour executer des contrats importants 
  1741. etc... il arrive parfois, mais pas souvent, que la traduction soit trompeuse,  
  1742. alors vous ne voulez pas risquer un million de dollars sur cela.
  1743. ------------------------------------------------------------------------------
  1744.               
  1745.               Limites
  1746.     
  1747. Toutes les langues contiennent des mots grossiers et des mots
  1748. qui deviennent rudes quand on les met dans une certaine
  1749. combinaison.  Le programme n'en sait rien, alors il arrive qu'on
  1750. obtient parfois une traduction drole.  Alors, si vous recevez
  1751. une traduction telle que:  priere de ne pas rire.  Si quelqu'un
  1752. se fache en recevant votre traduction, reprochez cela au programme.  
  1753.             
  1754.             Shareware
  1755.  
  1756. C'est un shareware -  on pourrait l'utiliser gratuitement
  1757. pendant soixante jours, mais il faudrait s'y abonner et l'acheter 
  1758. si l'usage etait pour une periode plus longue.Le bon de commande est 
  1759. FRORDER; pour s'abonner ou acheter Entente en d'autres langues ou
  1760. Entente II ( entre n'importe quelles deux langues, ex. Francais-russe 
  1761. ou francais-Coreen), il faudrait simplement taper FRORDER.
  1762.  
  1763. On pourrait donner une copie de FENTENT a n'importe qui on veut,
  1764. mais on ne pourrait pas la vendre. Si vous voulez vous pouvez  
  1765. demanderjusqu'a $4 americain pour les frais de la copie.
  1766.             
  1767.             Garantie
  1768.  
  1769. Le fabricant ne donne aucune garantie sauf celle de renvoyer le
  1770. programme n'importe quand pour un remboursement complet au cas
  1771. ou vous ne l'aimeriez pas.  Le "translator" est imparfait et
  1772. peut-etre ne repondrait-il pas a votre besoin specifique.
  1773.  
  1774.           L'importance du "translator"
  1775.  
  1776. L'homme a toujours reve d'un traducteur unviersel.  Ces
  1777. machines-ci apparaissent continuellement dans les films de
  1778. science-fiction.  Mais on n'a jamais eu de telle machine jusqu'a
  1779. maintenant.  Le programme exige un peu d'effort et de pratique,
  1780. toutefois pas meme une fraction d'un mille de ce qu'exige a
  1781. appredre une langue etrangere.  Ce programme n'est pas encore
  1782. parfait.  Mais il vous permet de communiquer en 13 langues
  1783. differentes couvrant ainsi la plupart du monde, et de faire
  1784. aussi partie d'une merveilleuse experience: un traducteur
  1785. unversel qui permettra aux personnes de toute nationalite de
  1786. communiquer ensemble.  J'espere que aimerez cette experince
  1787. unique.
  1788.  
  1789.         Les caracteristiques des langues
  1790.  
  1791. Quelques langues expriment la possession en utilisant le mot
  1792. "de", comme en francais.  Exemple "la voiture de Jean". 
  1793. D'autres emploient la declinaison ou un suffixe poir marquer le
  1794. possesseur.  Ex: "Jean's voiture".  Dans d'autres langues
  1795. l'ordre des mots est different pour exprimer la possession.  Ex:
  1796. "le Jean chien", "Jean son chien", etc.  Remarquer que dans
  1797. n'importe quelle langre "la photo de Jean" signifie soit la
  1798. photo qui apparient a Jean, soit la photo qui montre Jean.  
  1799.  
  1800. Quelques langues mettent le verbe a la fin de la phrase.  Ex:
  1801. "Jean a l'ecole va", ou "il le faire peut".   Cette sore de
  1802. phrase vous pouvez deviner le sens sans beaucoup de pratique. 
  1803. Quelques langues forment une question en utlilsant "est-ce que",
  1804. d'autres disent "Quelle est votre anciennete?" au lieu de "quel
  1805. age avez-vous?".  Il s'agit ici d'une particularite de la langue.
  1806.  
  1807. En francais par exemple on demande, "comment vous appelez-vous",
  1808. au lieu de l'usage commun de la question "quel est votre nom",
  1809. dans beaucoup d'autres langues.  Vous n'allez pas toujours
  1810. conmpredre la traduction que le programme vous donnera,
  1811. exactement comme vous ne comprenez pas absolument tout dans une
  1812. nouvelle langue que vous etudiez.  Mais approximativement neuf
  1813. phrases sur dix seront assez claires pour vous.  Et si vous ne
  1814. comprenez pas quelque chose d'important, vous pourrez toujours
  1815. demander a l'etranger d'expliquer.  Probablement, vous allez
  1816. meme etre surpris par la bonne qualite de votre communcation
  1817. avec un etranger meme sur des sujets.
  1818.  
  1819.  
  1820.             FRENCH INSTRUCTIONS        
  1821.               Instructions
  1822.  
  1823. 1-Ecrivez votre phrase. Si vous utilisez un mot ambigue vous entendez un 
  1824. signal et le programme vous demandera le sens que vous voulez attribuer au 
  1825. mot (ex:devoir) entrez 1 ou 2 et continuez.
  1826.  
  1827. 2-La traduction se fait automatiquement si vous appuyez sur "enter". Puis vous 
  1828. pouvez ecrire une autre phrase, ou bien vous pouvez toucher "tab" en haut du 
  1829. clavier vers la gauche pour passer de la langue francaise a l'autre langue. 
  1830. De cette maniere l'etranger vous repondra.
  1831.  
  1832. 3-Utilisez uniquement la forme infinitive du verbe,(comme marcher,aller,etre).  
  1833. ex: JEAN ETRE GRAND.  IL ALLER A LONDRE.    JE MARCHER SUR LA COLLINE.
  1834.  
  1835. 4-N'utilisez pas de "l'",mais utilisez l'article "le" ou "la". N'utilisez pas 
  1836. de trait d'union entre le verbe et le pronom quand vous posez une question. 
  1837. ex: pas "voulez-vous", mais, "voulez vous". N'utilisez pas de cedille, mais 
  1838. utilisez tout simplement la lettre "c".
  1839.  
  1840. 5-Utilisez toujours des noms au singulier,ex:trois cheval.
  1841.  
  1842. 6-N'importe quelle phrase avec l'expression "s'il vous plait" est un ordre 
  1843. poli, en ne tenant pas compte de l'ordre des mots. ex: 
  1844. VOUS PIERRE DONNER LE PASSEPORTE S'IL VOUS PLAIT. Dans des langues 
  1845. differentes, l'ordre des mots varient, mais cette regle s'applique toujours- 
  1846. alors utilisez toujours l'expression "sil vous plait".
  1847.  
  1848. 7-N'importe quelle phrase avec un point d'interrogation est une question en 
  1849. ne tenant pas compte de l'ordre des mots.ex: VOUS VOULOIR DANSER? 
  1850. VOUS SORTIR SOUVENT?
  1851.  
  1852. 8-Evitez l'usage de verbes compliques, avec plusieurs mots. exemple:
  1853. "JE PARTIR  DEMAIN".non pas "je vais partir demain". Ne dites pas:"j'aurais 
  1854. du partir" etc.
  1855.  
  1856. 9-Regardez la traduction. Quelques mots vont peut-etre apparaitre sur l'ecran 
  1857. pas traduits. Ne vous inquietez pas. Peut-etre le mot que vous avez tape est  
  1858. un nom propre qui en general ne se traduit pas a une autre langue. 
  1859.  
  1860. Quand le programme ne connait pas un mot, il le reproduit tel qu'il est.  
  1861. Dans d'autres cas le mot est peut-etre un mot apparente qui est similaire  
  1862. ou presque similaire dans 2 langues. Par exemple si vous voyez le mot  
  1863. "theater" vous le reconnaissez comme "theatre". 
  1864.  
  1865. Cependant parfois vous pourriez voir apparaitre sur l'ecran un mot avec  
  1866. des lettres d'alphabet que vous ne reconnaissez pas, par exemple en arabe.  
  1867. Dans ce cas la , il faut montrer ce mot avec le doigt et le dire a voix haute.  
  1868. Si c'est un endroit, il faut l'indiquer sur une carte.
  1869.  
  1870. Meme parfois, il se passe que le programme ne traduit pas un mot parce que 
  1871. tout simplement il ne connait pas ce mot. Dans ce cas la, il faut choisir un 
  1872. autre mot plus courant, ou expliquer ce mot. (quand cela se passe avec vous, 
  1873. montrez le mot que vous ne comprenez pas ou demandez sa signification. ex:
  1874.  
  1875.                  POUVOIR VOUS VOLER UN PLANEUR?   
  1876.                 CAN YOU FLY A PLANEUR?         
  1877.                  PLANEUR SIGNIFIER UN AVION SANS MOTEUR.  
  1878.                 PLANEUR MEAN A AIRPLANE WITHOUT MOTOR.
  1879.  
  1880.                INSTALLATION                
  1881. Entrez  FENT (Enter) et le programme marchez.                
  1882.  
  1883.  
  1884.  
  1885.  
  1886.  
  1887.