home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
Text File | 1995-08-16 | 84.1 KB | 1,887 lines |
-
-
-
-
-
-
- TM
- ENTENTE
-
- ENGLISH TO ANY LANGUAGE
-
- (ENGLISH TO FRENCH SHAREWARE, VERSION 1.10)
-
-
-
-
-
-
-
-
- French Introduction and Instructions are found at the end of
- this document.
-
- A la fin de ce document il y a une introduction en francais aussi
- bien que le mode d'emploi.
-
-
- SHAREWARE
-
- FENTENT is shareware -- you may use it free for 60 days, but then
- you must register to continue. The order form is ORDER.ENT
-
- C'est un shareware - on pourrait l'utiliser gratuitement
- pendant soixante jours, mais il faudrait s'y abonner et l'acheter
- si l'usage etait pour une periode plus longue. Le bon de commande est
- FRORDER.ENT; pour s'abonner ou acheter Entente en d'autres langues ou
- Entente II ( entre n'importe quelles deux langues, ex. Francais-russe
- ou francais-Coreen), il faudrait simplement taper PRINT FRORDER.ENT
-
- On pourrait donner une copie de FENTENT a n'importe qui on veut,
- mais on ne pourrait pas la vendre. Si vous voulez vous pouvez
- demanderjusqu'a $4 americain pour les frais de la copie.
-
-
-
-
- Conversational Translator Program for use on IBM compatible
- personal computers, with both parties present.
-
- Requirements: MS DOS 3.0 or better, disk drive, EGA or VGA
- display, one megabyte RAM, and at least 480K of first 640K
- of memory available. Also works on HP-100/200LX palmtops.
-
- Capability: Two way translation between English and any of
- the following languages: (French only for this shareware version)
- Arabic, Chinese, French, German, Hungarian, Italian, Japanese,
- Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Serbo-Croatian
- (Yugoslavian).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- TM
- ENTENTE
-
- ENGLISH TO ANY LANGUAGE
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Manual and Program copyright:
-
- Robert Alan Mole
-
- July, 1994, 1995
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- TRANSLATOR COVERAGE
-
- OO
- XXXXXXXXXXX OO OO XXXXXXXXXX
- XXXXXXXXXX X XXXXXXXXXXXXXXXXX X
- XXXXX X OOXXXXXXXXXXXX X
- X XXXXXXXX XX OXXXX XXX
- XX XXXXXXXXX X OOX
- XXXXXX XXXXX X X
- XXXXX XXX X XXX
- XX XX XXXXXX
- X X
-
- X=Covered; Y=Not Covered
-
- (The above is the best ASCII world map I can draw. In the regular manual,
- a good map appears here, showing coverage of all the world, except
- Scandinavia, the Lowlands, Czechoslovakia, Romania, Bulgaria, Greece, Turkey,
- Iran, Iraq, Afghanistan, Thailand and Burma. And Greenland.)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Translator world coverage is shown shaded. All of the Americas,
- Australia, and most of Europe and CIS Asia are covered. North
- Africa is covered by Arabic, and the rest of Africa by Arabic
- or a covered European language--usually the "national language",
- required to unite several tribes into one country.
-
- In Asia, Korea is covered, and Japan and China are covered by
- phonetic alphabet systems which have been universally taught for
- decades in the schools of Japan and Taiwan, and on the mainland
- for the past six years.
-
- Countries not yet covered are mostly in the small to medium
- population range, such as the Scandinavian countries. In a sense
- these areas are covered too, for travelers universally remark
- upon what superb linguists those people are. There is a reason
- for this: there are four million speakers of Danish, and four
- hundred million of English. There are hundreds of times as many
- books and papers in English (or German, French or Russian) as in
- Danish. Danes wishing to access all this must become superbly
- proficient in a major foreign language -- and they do. Likewise,
- proficiency in at least one covered language is very widespread
- in the other countries not yet included. And in this sense the
- translator covers the whole earth.
-
-
-
-
- TABLE OF CONTENTS
-
-
-
- SECTION I
- Introduction
- Disclaimer
- Warranty
- Discussion of Disclaimer
- Installation
- Marking Keyboard
- Program Mechanics
- Program Rules
- Practice Sentences
- A Session with Entente
-
- SECTION II
- Discussion of Rules
- Circumlocution
- Complexities
- Unfortunate Phrases
- Importance of Translator
- Conclusion
- Extra Words & Foreign Fonts
-
- SECTION III
- Characteristics and Pronunciation Rules
- (for all languages, alphabetically)
- (But only for French in the shareware version)
- Comparison of Shareware Version to Others
- Distribution Rules for Shareware
-
- SECTION IV
- Introductions and Rules
- (in every foreign language, alphabetically)
- (Only rules for French in the Shareware version)
-
- SECTION V
- Examples of Translations
- (for all languages, alphabetically)
-
- Francais
-
- French Introduction & Instrucions are found at the end of this document.
-
- A la fin de ce document il y a une introduction en francais aussi bien
- que le mode d'emploi.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- SECTION I
-
- ALL NECESSARY INSTRUCTIONS
-
- NOTE: This is a thick manual, but do not be dismayed. You only
- need to read the first eleven pages, and most of that is light
- reading.
-
- The program is easy to use, and there are hardly any instructions
- to learn.
-
-
-
- IF YOU'RE IN A HURRY...
-
- You MUST read "Translator Instructions" (one page), and you really
- should read "Practice Sentences". Then type "FENT" and go.
- ENTER makes it translate, TAB switches to French input, and ESC
- stops it. If you also read "A Session Using Entente" it will save
- time in the long run.
-
-
-
-
-
-
-
- INTRODUCTION
-
- Entente is a controversial product: a conversational translator program.
- Conventional wisdom has it that a translator Cannot Be Done. I believe that
- this program shows that it Can Be Done, at a level that allows reasonable and
- useful communication on any topic. Now you can find out whether you agree,
- by trying the program in its shareware version, and at no risk at all.
-
- I hope you will like the program and will be helped by it. But if not, you
- may simply delete the program and never pay a cent for it.
-
- The translator works without most grammatical rules. It uses no plurals, for
- we understand the same thing from 3 MAN ROB BANK YESTERDAY as "3 men robbed
- it then." It does not conjugate verbs, or use tenses or moods, for we
- understand PERHAPS THEY ROB IT YESTERDAY just as well as "It may be that they
- might have robbed it then." So in using the program, you use only the
- infinitive (to go, to be, to see, but without the "to".) You write HE GO
- TOMORROW. I BE IN DENVER.
-
- When you use an ambiguous word, the program asks you to tell it which meaning
- you want. So when you type I LIKE -- it beeps and prints :
- "Please select the number of the meaning you want:
-
- 1. I like candy.
-
- 2. John is like Susan. "
-
- You type a "1" and continue , and the translation is made correctly. The
- rest of the rules are given later, but essentially this is all there is to it.
-
- You will use this program on you office desktop computer to converse with
- someone whose language you do not know. Or you may carry it with you in
- a notebook computer when you travel abroad. To initiate conversation,
- you give the foreigner a short set of rules (in his language) to read for
- a minute. You type in your questions, hit ENTER to translate instantly,
- and then he can respond. You will find you can say almost anything and be
- understood, and his response will "sound funny" but be understandable too.
- For example, if you're traveling on a Eurail Pass and want to find cheap
- transportation to a mountain you want to climb, ten miles outside of town,
- you'll say:
-
- I HAVE NO CAR BUT I WANT TO CLIMB SPITZENBERG MOUNTAIN. I WANT
- RENT BICYCLE TO GO THERE. BE THERE A BICYCLE SHOP IN TOWN?
-
- In response you'll get: NO, BICYCLE STORE 2 YEAR BEFORE CLOSE. I
- POSSESS BICYCLE. YOU WANT IT RENT? And while this is far from perfect,
- it gets the job done.
-
- Just like speaking a foreign language, communicating this way is challenging
- and amusing. But unlike learning French, which takes four years, learning
- to use this program takes only minutes. And the natives will have no trouble
- with your accent, and you'll be able to talk to Russians, Portuguese,
- Hungarians, Egyptians, and all sorts of people who cannot understand either
- English or French.
-
- As with trying to converse in a foreign language, you cannot expect every
- single thing to make sense, and you must use some effort and intuition
- to figure out what the foreigner means. When you -- or the program -- do not
- know a word, you must use your initiative to circumlocute -- to talk around--
- the roadblock:
-
- THIS FOOD BE SUPERB (the computer clicks softly to show it doesn't know that
- last word, so you continue with a substitute) VERY GOOD! The Spanish
- translation is then: ESTO ALMIENTO SER SUPERB MUY BUENO! The Spaniard
- disregards the untranslated word, and understands the rest. In the rare
- case when he does not, he'll just ask for a clarification.
-
- The program works, and it lets you talk to people and say almost anything.
- It takes some effort, but it beats the alternative of riding for hours in
- a train compartment with attractive, interesting and friendly foreigners --
- to whom you cannot even say "Hello".
-
- I hope you have great adventures with it.
-
-
-
- (Please write me with questions, suggestions, and words you'd like to have
- included in the vocabulary. I cannot think of everything, but I can listen
- to users and make improvements where they want them.)
-
- =============================================================================
- DISCLAIMER
- You must realize that this translator is imperfect, and will occasionally
- give a false, misleading or inappropriate translation. It is dangerous and
- foolish to stake a large sum of money, or your life, or anything else of
- great value, on anything it says.
- =============================================================================
-
- WARRANTY
- Entente Corporation warrants that this program, if properly installed
- and operated on a computer for which it was designed, will perform
- substantially in accordance with this User's Manual . Furthermore, if the
- purchaser is dissatisfied with the program for any reason, Entente Corp.
- will refund his or her purchase payment in full, upon return of the program
- and manual, for up to one year from the date of purchase. (Inapplicable to
- shareware version, but does apply after you register and pay for Entente.)
-
- This warranty is in lieu of all other warranties, express or implied,
- including but not limited to implied warranties of marketability and
- fitness for a particular purpose. Entente Corporation's liability shall,
- in any event, be limited to the purchase price of the program and shall not
- include any consequential damages, such as misunderstandings or loss or
- destruction of data, resulting from the use of the program.
-
- ABOUT THE DISCLAIMER
-
- I believe this is a good and useful program, whose output will usually be
- understood. I think you will ordinarily be far ahead to use it, especially
- if you don't speak the language at all. But all use of language, even your
- own, carries a risk of misunderstanding; and translation to a foreign tongue
- is an art. Even experts often make egregious mistakes.
-
- Around 1930, the first transatlantic telephone service was opened. But in
- the early days a lot of valuable time was wasted by British and American
- operators who couldn't understand each other's English! The London operator
- would ask "Are you through New York?" (meaning "Have you gotten through to
- your party?") and the American would understand "Are you through talking?"
- and respond "No, London, we've only just been connected." Then there would
- be a long pause as everyone tried to figure out the crazy people on the other
- side of the ocean...
-
- In 1977, President Jimmy Carter went to Poland and made a speech. But his
- State Department translator suffered stage fright, and when Carter said
- "As I left America I thought about how much I loved the Polish people.",
- the translator spoke Polish meaning "When I left America, never to return,
- I thought how I wanted-to-go-to-bed-with the Polish people." The Poles
- giggled, and probably tell American President jokes to this day.
-
- In 1940, the Nazis published a propaganda magazine called Signal, using the
- best translators they could find. Prussian efficiency notwithstanding,
- it was full of howlers. The allies called the Stuka a "dive bomber";
- the Germans called it a "diving fighter"; but one Signal caption read
- "A divine fighter wings towards its target..." Though actually it looked
- more fiendish.
-
- If such diverse symbols of efficiency as Jimmy Carter, The Telephone Company,
- and Adolph Hitler all suffer from errors in translation, then you must not
- expect perfection from this little program! Nevertheless, it's surprising
- how often you will be understood.
-
-
- INSTALLATION
-
- You must have an IBM PC compatible computer running MS DOS 3.0 or higher,
- with at least one megabyte of memory and at least 480K of the lower 640k
- free (which means that TSR programs such as background spelling checkers,
- many of which are autoloaded by CONFIG.SYS and AUTOEXEC.BAT, may have to be
- temporarily disabled.) [The Shareware Version may run on lower DOS versions,
- and will run on HP100/200LX palmtops. Versions of all Entente programs are
- available for the HP.]
-
- PC Computers:
- To run the program from the floppy disk, put the disk in the A or B drive and
- switch to that drive by typing A: or B: (enter).The prompt will change to A:>.
- Type FENT (Enter) and the translator program starts automatically.
-
- To copy to a hard drive and run from there, first make a directory to hold it.
- Type MKDIR \ENT (Enter), then CD ENT (Enter). Next put the program floppy
- disk in the A or B drive. Type COPY A:*.* /V (Enter)(or COPY B: *.*/V (Enter)
- if it's in B, of course.)
-
- Now, whenever you want to use it, go to the ENT directory (CD \ENT), type FENT
- (Enter), and the translator will start automatically.
-
- If you get the message "insufficient memory", it means you have autoloaded
- other programs that use too much of the lower memory. In this case, you must
- remove or disable some of the drivers or background programs loaded by
- CONFIG.SYS and AUTOEXEC.BAT.
-
- HP100/200LX:
- For small memories, copy to the HP only the files starting with
- "F". eg. COPY F*.* . This way you avoid copying the manual, README, etc.
- Set working RAM to about 556k.(640 is OK on 2 meg machines.) From initial
- screen press & S menu O S (shows volume contrast & memory) , Tab down to
- Memory, set with cursor keys, Enter and Enter again to restart.
- Quit the System Manager by pressing & MENU A T (Enter). [Quitting via D or
- the DOS icon won't work -- it leaves the System Manager running, taking up
- 200k needed to run Entente, and you'll get a "cannot execute" message].
- Type FENT (Enter) to start the program. "File not found" or "Input past end
- of file" really mean memory problems -- there wasn't room to unpack the file
- fully or at all. You may have to remove some stored memos or stop some TSR
- programs. It has been reported that a popular TSR program (MAGNIFY) makes the
- HP "lock up" if you type very very fast in Entente. (You must then press Ctrl +
- "uparrow" (shift key) + "On" to restart. Press N for no when it asks if you
- want to reinitialize (wipe clean!) the C: drive.) Better yet, don't run the
- programs together!
-
- MARKING THE KEYBOARD
-
- YOU DO NOT NEED TO MARK THE KEYBOARD FOR THE SHAREWARE VERSION! For
- "C-cedilla" simply use "C".
-
- USING THE PROGRAM -- THE MECHANICS
-
- FOR THE SHAREWARE VERSION type FENT (enter). The program loads, displays
- a welcome screen, and asks you to choose a specialty vocabulary. Choose an
- appropriate one, say BUSINESS (type 1 and (ENTER)) .
-
- It now asks if you want to print out the conversation (on paper,using a
- printer). Answer Y (yes) or N (no). For European languages, printout on
- any printer will work (but no characters will be accented.) For non-Latin
- fonts (e.g.. Arabic, Russian etc.) your printer must be an Epson 24-pin or
- compatible. To check for compatibility, it's easiest just to try it.
- If only lower case English letters come out, your printer isn't compatible.
- See your manual; some printers can be adjusted.
-
- Next it asks if you want to save the conversation to a file. This is useful if
- you can send files to foreign friends, via the Internet or modem connection.
- You would respond Y (for Yes) and make up a short file name at the prompt.
- Then you would write a message or letter, press Enter to translate, and end
- the session with ESC (ESCape), and the file would contain your original input
- and the translation. You could then send it as you would any other file, to
- your friend. (Because the translations are funny, you would not write a formal
- letter to the President of Peru in this way!!)
-
- The program takes a few seconds to read the vocabulary. Then it tells you to
- type in your sentence in English. Do that (for example: HELLO. WHAT BE YOUR
- NAME?). Press ENTER, and the sentence translates instantly.
-
- Now the other person wants to reply -- in French. Press TAB and the program
- is ready for French input (you can tell because the screen changes color and
- the "Type your sentence" message appears in French.) TAB toggles back and
- forth between English and foreign input.
-
- Suppose you have chosen the automobile specialty vocabulary but you don't
- know what words are in it, and wonder whether "windshield-wiper is one word,
- two words, or hyphenated. (many specialty words are hyphenated.) Then press
- F2, and the words are displayed alphabetically. Look up your word, and
- return to the main program by pressing any key.
-
- Note that you always type in all caps. Small letters will not translate!
- The program sets the CAPS LOCK automatically to the right setting, but if
- something goes wrong, just press CAPS LOCK to get back to all caps. You can
- backspace, but only with the back-arrow key above ENTER. The "cursor keys"
- do not work and cause strange letters to print.
-
- You can also display the rules (e.g. no plurals) at any time by pressing F1.
- If you're on the English entry screen, the rules are displayed in English;
- from the foreign screen, they're in the foreign language. To get back to the
- main program, keep pressing ENTER until all pages have been displayed and it
- returns. This display erases anything you've already typed, so it's natural
- to use this feature at the very start of a session -- usually to allow a
- foreign stranger to read the rules. Section IV of this manual contains these
- rules too ( and only the manual has the rules for Russian, Arabic, and
- Chinese (Taiwan alphabet), ). (This small shareware manual has only French,
- of course.) It is better to show the foreigner the manual if it is available;
- the format is neater and there is a translation of the introduction too.
-
- To stop the program and return to DOS, press Esc (the key in the upper left
- corner of the keyboard), at either the English or foreign prompt.
- TRANSLATOR INSTRUCTIONS
-
- 1.) Type in your sentences. If you use an ambiguous word the program
- beeps and asks which sense you mean (1. I like candy 2. Joe looks like John).
- Type "1" or "2" and continue.
-
- 2.) It translates automatically when you hit the "ENTER" key. You can then
- type another sentence. Or you can press the "TAB" key to switch to foreign
- input (so the foreigner can reply).
-
- 3.) Use only one verb form--the infinitive (as in to walk, to talk, to go,
- to be) -- but forget the "to". Say: John be tall, he go to Peru, I walk over
- hill, etc.
-
- 4.) Use all singular Nouns: 3 man rob bank yesterday, all baby cry in
- night, most american think that...(you can use they or them or any other
- pronoun though).
-
- 5.) Do not use possessives--not John's car but car of John. As usual you can
- use the possessive pronouns -- His car, her car, my car, your car, or their
- car are all OK. (NOTE: for languages other than French, you would see the
- section on Language Peculiarities, and possibly use other forms.)
- 6.) Any sentence with Please in it is a polite command, regardless of word
- order: US YOU GIVE PASSPORT, PLEASE. (In various languages, word order varies,
- but this rule takes care of that -- for command always say PLEASE).
-
- 7.) Any sentence with a question mark is a question, regardless of word
- order: "Time be 5:00?" "LIKE WINE YOU?"
-
- 8.) Do not use complex, multi word verbs. I LEAVE FOR CHILE TOMORROW,
- not "I will leave"," I should have left", "I am leaving", or "Do I leave?"
- And, "PERHAPS I GO", not "I may go". You can say: I WANT TO GO, I CAN GO,
- I MUST GO, I SEE HIM GO -- just stick to the present tense.
-
- 9.) Just after you type a word it doesn't know, the computer emits a low,
- discreet "click". This feature lets you backspace to correct the spelling,
- remove the "s" from the end of a word you've accidentally pluralized(remember
- that it doesn't know plurals), or try a similar, perhaps more common word.
- (Use the back-arrow key above the "ENTER" to backspace. The cursor keys do
- not work!)
- Later, look at the translation. Some of the words may be the same as those
- you typed. This may be OK--the words may be proper names or you may have
- said I LIVE IN DENVER and it translated YO VIVIR EN DENVER. DENVER and
- FRED JONES can't be translated, so unknown words are repeated unchanged.
- The foreigner can probably read such words with no trouble. (NOTE: For
- languages such as Arabic that don't use the Latin alphabet you should point
- to the untranslated word and pronounce it clearly. It may also be helpful to
- carry a small map, and point to the place.)
- But sometimes you'll suspect the word didn't translate because the program
- didn't know it, and you should try a more common word, or explain it
- (and when this happens to you, point to the word you don't understand, or ask
- what it means.)
-
- CAN YOU FLY A GLIDER?
- PODER UD VOLER UN GLIDER?
- GLIDER MEAN AIRPLANE WITHOUT ENGINE.
- GLIDER IMPORTAR AVION SIN MOTOR.
-
- PRACTICE SENTENCES
-
- Above are normal English sentences. Below, the right way
- to say them with the translator, and explanations. Cover the answers,
- read the sentence, compose your sentence and then compare it with the answer.
-
- 1. Give your passport to me.
- PLEASE, YOU GIVE YOUR PASSPORT TO ME. (Other languages form commands
- with special verb endings and word order, but everyone recognizes that
- a sentence with "Please" is a polite command. Say "you give" instead of
- just "give" because you should always state the subject.
-
- 2. John sees the car.
- JOHN SEE THE CAR. ("to see" is the infinitive. We do not conjugate
- the verb (I see, you see, he sees), because there are too many forms
- (veo, veas, vea, vemos veis, vein for the present alone in Spanish),
- and the computer cannot hold them all. The computer will not translate
- "sees", but will translate "see".)
-
- 3. John has seen the car before.
- JOHN SEE THE CAR BEFORE.
- (The helping verb "have" is not used in many languages, and makes
- no inherent sense. Would you understand "John possesses seen the car" ?
-
- 4. I see six cows and two deer.
- I SEE 6 COW AND 2 DEER. (No plurals; they won't translate.
- Use the Arabic numerals -- do not spell out numbers.)
-
- 5. By the time they get here, he will have gone.
- HE GO BEFORE THEY ARRIVE. (Simplify. Avoid "get" except in the sense
- of "obtain". And, "will have gone" is a very complex conjugation, and
- conjugations are not allowed.)
-
- 6. She will leave tomorrow.
- SHE LEAVE TOMORROW. ("Will" may or may not translate. Some languages
- have a similar future tense (Spanish says "She go to leave tomorrow.")
- and some don't. But "SHE LEAVE TOMORROW" is perfectly clear to everyone.
- As long as you state the time, you don't need tenses.)
-
- 7. If I were you, I would drown myself.
- IMAGINE THAT I BE YOU. THEN I DROWN MYSELF. ("Were" is the subjunctive
- tense (or rather "mood"). Subjunctive is used to indicate an imaginary,
- hypothetical condition -- obviously I cannot really be you. ) But the
- subjunctive is unnecessary -- if you want someone to imagine something,
- just tell them to.)
-
- 8. It costs $6000.
- IT COST $6000. (No conjugations; "cost" not "costs"!)
-
- 9. I was in West Berlin in 1968. Wanting to visit East Berlin, I went
- to Checkpoint Charlie, and gave my passport to the VOPOS...
-
- TIME BE 1968. I BE IN WEST BERLIN. I WANT TO VISIT EAST BERLIN,
- SO I GO TO CHECKPOINT CHARLIE AND GIVE MY PASSPORT TO THE VOPOS...
-
- ( Again, no need for tenses, just tell the time and tell the story.
- Berlin, Charlie, and Vopos won't translate, of course. They just appear
- in their original form. You can't translate a word like "Berlin".)
-
- 10. Two hours later, the Vopos said they might have given my passport
- to another American, so I could go in without a passport...
-
-
- TWO HOUR LATER, VOPO SAY "PERHAPS WE GIVE YOUR PASSPORT TO OTHER
- AMERICAN, BY ACCIDENT. SO YOU CAN GO IN WITHOUT PASSPORT." YES, I
- THINK, BUT CAN I EVER LEAVE AGAIN? (You can tell quite a complicated
- story this way-- and the translator can be a real help if some clumsy
- border guard loses your passport and you have to check into a West
- Berlin hotel and explain your lack of documentation. Otherwise, things
- like this can be dicey!)
-
- 11. That touring sedan has fantastic, sensuous lines.
- THAT CAR BE VERY PRETTY or IT HAVE BEAUTIFUL SHAPE.
- (Simplify! You cannot expect a 3500 word vocabulary to have words like
- "sensuous", and a foreign language may not use "lines" in the sense of
- "form", and anyway, "lines" is plural! Try to speak as simply and
- directly as possible.
- Incidentally, note that BE should be used instead of IS, AM, or ARE.
- "TO BE" is the infinitive. But because so many people forget this,
- IS, AM and ARE will translate-- I've made that accommodation to human
- nature. But this is the only verb you can conjugate, and only in the
- present -- WAS and WERE will not translate.)
-
- 12. I left my glasses in the store.
- I LEAVE MY GLASSES IN THE STORE YESTERDAY. (Some plural words -
- glasses, pants, etc.-- are included, because there really is no
- singular. Nobody ever bought one pant!)
-
- A SESSION USING ENTENTE
-
- John turns on the computer and types SEL. A menu appears; he must select
- which language he wants to translate to. Spanish is number 16, so he types 16
- (enter) and sees the files copied for a moment.(John doesn't do this for the
- shareware version, he just types FENT and (enter.)
-
- Now he sees the welcoming screen and the request that he choose which
- specialty vocabulary he wants. "Business" is (1), so he types 1 (enter).
-
- He is told that the short delay occurs because the computer is reading the
- vocabulary. Then:
-
- A blue screen, with a bar at the top telling him everything he can do at this
- point: Type in English, hit Enter to translate what he has typed, hit Tab to
- switch to Spanish input (so the Spaniard can reply) or hit ESC to leave the
- program.
-
- John wants to say "Hello. I like your car".
-
- He types HELLO. I LIKE...
-
- The machine beeps. John ignores it and tries to type more, but with each
- keystroke there is another annoying beep!
-
- John looks up at the author of the program (conveniently
- standing by his shoulder) and says "What is wrong? Is it broken?
- Why does it keep beeping?"
-
- The author responds: It is beeping to get your attention. This
- means you must look at the screen. John looks, and sees:
-
- HELLO. I LIKE
- ________________________________________________________________
- | Please choose a sense, type a number |
- | |
- | 1. I LIKE CANDY |
- | |
- | 2. JOHN IS LIKE SUSAN |
- |______________________________________________________________|
-
- Oh, says John, a huge white sign has appeared, asking a question.
- But why, and what must I do?
-
- The author explains: you have used an ambiguous word: LIKE, and the program
- needs to know which meaning you want. It must know this before it can go on,
- so now you must read the big white sign and type a 1 or 2 (just the number,
- not Enter on this one)
-
- John reads the sign and decides he wants meaning 1. He types a "1" and the
- sign disappears. John finishes his sentence.
-
- Wanting to translate it, he presses "Enter" and the translation appears-
-
- HOLA. YO GUSTAR SU COCHE
-
- Juana, John's Spanish friend, reads the translator and understands it.
- (Gustar really means "pleases", so "your car pleases me" is
- theoretically correct, but GUSTAR can be used in either way (as "like" or
- "pleases") in closely related Portuguese, and Spaniards really understand it
- too, despite what American Spanish teachers say.)
-
- Juana tries to type a reply: UD PODER... but the computer clicks after every
- word, to show it does not know these words. Help! Why? Because, says the
- author, you have not hit TAB to switch to Spanish input. The computer does
- not know UD or PODER because they are not English words. Hit TAB to go to
- Spanish.
-
- Juana hits TAB and the screen turns green ( not changing languages is an easy
- mistake to make so the screens are different colors to give you the strongest
- possible indication) And instructions in Spanish appear at the top! She types
- UD PODER COMPRAR LE ... BEEP! Juana wonders what the trouble may be.
- The author explains that every time it beeps, it means an ambiguous word has
- been used and you must choose a meaning before continuing ( LE can mean
- "him" "her" or "it") Juana types 3 for "it" and continues. The translation is:
- YOU CAN BUY IT BY $50000.
-
- John notes that "by" is confusing (that's right, prepositions are confusing)
- but he understands the sentence.
-
- John start to type his reply, but the computer clicks at him after each word.
- And, he notes, the screen is green and there are Spanish instructions at
- the top! TAB turns it blue and English instructions appear.
-
- John types his reply THIS PRICE BE EXCESSIVE! but it clicks after "excessive".
- Uh-oh, the computer did not know that word. Well, it is a bit uncommon. John
- erases it (using the back-arrow at the upper right of the main keyboard, not
- the cursor arrows that don't work!) He goes to replace it with TOO MUCH MONEY,
- but after TOO the computer beeps! John is confused, but then he remembers:
- I must have used an ambiguous word! I must look at the screen! And there in a
- big white box is:
-
- ________________________________________________________________
- | "TOO" IN WHICH SENSE? TYPE A NUMBER: |
- | |
- | 1. I CAN GO TOO (ALSO) |
- | |
- | 2. TOO MUCH |
- |_______________________________________________________________|
-
- John types 2 and continues. (John seems slow to learn about the BEEP, but
- it really happens this way.)
-
- The translation is ESTO PRECIO SER DEMASIADO MUCHO DINERO.
-
- Which is understood.
-
- Eventually, Juana needs to use her computer for other things again, and
- wonders "How do I get out of this program? I want to get back to my
- spreadsheet work." Fortunately the Spanish instructions at the top of "her"
- green screen tell her "to exit press ESC", so she presses the ESC key
- (at the upper left of the keyboard) and the program stops, and the DOS prompt
- (c:> ) reappears.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- SECTION II
- DETAILS
-
- NOTE: To use the translator it is not necessary to read further.
- You should turn to Section 3 and read about the special features
- of the particular language to which you will be translating,
- but that's all you have to do.
-
- The material following this page discusses why the program works
- and how well, what odd complexities you may in encounter in
- foreign lands (they write six-thousand as 6.000 instead of 6,000),
- and similar issues. All this is important, interesting, and
- sometimes funny, but it is not required that you read it to use
- the program.
-
-
-
- The translator is easy to use and you have already read
- everything you need.
-
- DISCUSSION OF THE RULES
-
- Some people may be concerned by the "lack of grammar" in the program. Why do
- we have grammar in normal language, if we don't need it? Won't there be
- terrible misunderstandings without plurals and conjugations? I will address
- these concerns now.
-
- First, we have grammar because it allows us to understand more easily,
- rearrange our sentences into poetic forms (Thee I love) and catch errors in
- case we don't hear very well. Suppose we're a'hollerin' between mountain
- -tops, and I say "The man robbed the bank yesterday", but you don't hear the
- first word very well. "Was that 'the' or 'three'?", you ask. Well, you
- reason, if it was "three" then the second word would have been "men", but the
- second word was "man", so the first has to have been "the". Thus you
- correctly restore the lost data. Of course, we do this unconsciously, but
- grammar does help.(1)
-
- But with the translator we seldom have a noise problem, and we are not
- composing poetry or elegant speeches. We just want to get simple messages
- across, and we can do without most grammar.
-
- But doesn't the lack of plurals lead to confusion? No. Some English words
- don't even have plurals, or rather the plural and singular words are the same,
- and no one even notices. Can you think which words those are? Well, it's a
- herd of cows but a flock of sheep (not sheeps!) and one elk or six elk;
- it's six moose (not mooses), five deer, two quail and a school of fish. If
- "fishes" is used at all it's to imply different kinds of fish.
-
- Generally, this rule seems to apply to the game animals that were hunted in
- ancient Europe.
-
- But we say I walk, you walk, and he, she or it walks. What if we didn't
- conjugate the verbs? Well, some we don't. Can anyone think of a verb that's
- the same for everyone? Sure, everyone can: I can; you can; he, she or it can;
- we can; everybody can. The only one who "cans" is Susan, who cans peaches.
- Have you ever noticed this before? Have you lain awake nights, worrying
- about the problem? No? Very well then, so much for the idea that verbs must
- have different endings. (I must, you must, she must and they must; but
- nothing, not even verbs, "musts", let alone musted or will must.)
-
- 1.) Beckmann, Petr, Natural Languages As Error Correcting Codes,
- Lingua, Vol 28, #3, 1971.
-
- CIRCUMLOCUTION
-
- With only a thousand words, it is possible to say almost anything in a
- foreign language. The program has all of 3,500 so there is usually a word
- for what you want. The trouble is, "usually" may be there but not "commonly",
- "typically", "generally", or "ordinarily".
- When the program doesn't know a word it gives a little "click" to alert you,
- as you type the space after the word. When this happens for a word that
- ought to translate (and remember that words like LONDON and PATRICIA aren't
- supposed to translate), then you should try a similar word that may be more
- common. Thus I may type I ORDINARILY (click) USUALLY GO ON HOLIDAYS (click)
- VACATION IN AUGUST. The translation will be YO ORDINARILY USUALMENTE IR EN
- HOLIDAYS VACACIONES EN AUGUSTO. The foreigner will ignore the untranslated
- words and understand those that did translate.
-
- (You should likewise ignore untranslated words, though you may glance at them
- to see if they're cognates that tell you more about exactly what he was trying
- to say. Thus if you get HAVE YOU OAKUS PINUS BIG TREE IN YOUR GARDEN? you'll
- probably realize he was asking about oaks and pines.
-
- Circumlocution means "talking around" a word you don't know. So when you
- type I HAVE A CELLULAR PHONE, and it clicks on CELLULAR, think for a moment
- and type CELLULAR PHONE MEAN RADIO PHONE, and continue. Circumlocution is a
- useful art (especially for speaking a foreign language you know only
- partially), and with some practice you can become very good.
-
- You may also draw a quick sketch to clarify many things, and it may be a good
- idea to carry a small map so you can point out Peoria, and a small dictionary
- or a credit-card-translator (a small word translating calculator, usually
- with a vocabulary of 6,000 to 100,000 words) as a supplement to the program.
- But for most matters, the program will let you say everything you want, most
- of the time.
-
- Incidentally, the reason you cannot use credit-card-translators instead of
- this program is that they only display a word or two at a time, and they offer
- no help at all with ambiguous words. So when you type I LIKE YOU they're
- likely to translate it as I AS YOU, which , worse than being incomprehensible,
- is misleading. (Imagine telling the lovely young Parisiane "I LIKE YOU" and
- having her receive "JE COMME VOUS"! "Sacre bleu!" she thinks, "This man must
- mean 'I am like you', but anyone can see this is not so! He is tall and
- dark and masculine, while I am a cute little blond fille. We say
- 'Vive la difference!', but zis idiot does not know la difference! Pfuii!"
- Oh, catastrophe! Oh, heartbreak!)
-
- Credit card translators do sometimes have stock phrases, such as "Thank you
- very much", and "Bellhop, take the bags to the car" (as though bellhops ever
- did anything else, or had to be told this!), but these phrases take forever
- to find and offer no flexibility at all.
-
- To be sure, translator cards are better than nothing , even if used only for
- nouns. If you type CHEESE and show someone the translation, she's likely to
- show you a shop that sells the stuff, and HELP RAPE POLICE is likely to get
- fast action. But with the program, you can fairly easily say "HELP-- MY
- HUSBAND FALL AND HURT HEAD WHILE WE WALK ON TRAIL. HE HAVE BAD INJURY .
- YOU CALL AMBULANCE PLEASE! HE BE 3 KM UP THE HILL, ON RIGHT SIDE OF ROAD
- UNDER A BIG TREE. A CAR CAN GO 1 KM BUT A JEEP CAN GO ALL THE WAY. CAN YOU
- FIND A JEEP?"
-
- Whereas there is no hope of conveying such detailed information using a
- calculator-translator.
- COMPLEXITIES: CASE
-
- In the sentence "I give the book to her," "I" is the subject, "the book" is
- the object (or direct object, or "accusative") and "her" is the indirect
- object (or "dative") Many languages put a special ending on every noun to
- show what it is. English did that with some of its pronouns, adding "m" or
- "r" to show the word was an object instead of a subject. He-Him, They-Them,
- She-Her and probably I-Me (the spelling just got a little confused).
-
- This technique allows the word order to be arranged any way at all and the
- sentence will still be understandable. English still does this in poetry
- sometimes. "Thee" is the old object form of "You," and "Thee I love" was
- the title of a song a while back. We knew this meant "I love you". "Her he
- sees" would be understood as "He sees her," and we know from the case
- structure that it doesn't mean "She sees him."
-
- The pronouns "you" and "it" are the same for every case, so we tend to
- dislike sentences like "It hits It," and even poets would avoid use of the
- phrase "It it hits." We dislike these sentences because "They sound bad,"
- and they sound bad because they're ambiguous. They're ambiguous because "it"
- is defective in English, "defective" in that it lacks a separate word for the
- objective case.
-
- But other languages are not defective, and speakers of those tongues are free
- to arrange their sentences any-which-way, and still be clear. Moreover, our
- defective pronouns have to be translated as some case, and it is always the
- subject case. As a result, "I see you," sounds as bad in the German
- translation as "I see he" would sound in English. They still understand, but
- it's harder for them. The translator instructions warn them of these
- problems and tell them not to expect case endings on nouns, and not to use
- object-case endings on the nouns they write (so they don't write "The dog
- bite the catm.") The instructions work, and fortunately all the modern
- romance languages do not decline (put case endings on) the nouns anyway.
- So Spanish, Italian, French, and Portuguese will work well with this scheme,
- while German, Polish, Russian and other languages have to strain more.
-
- A worse problem is the indirect-object pronouns. All other languages have
- different pronouns to indicate the direct or indirect object. English
- usually uses a preposition (to, for, from, etc.) to indicate the indirect
- object: "I give the book to her." We can use word order instead: "I give her
- the book."
-
- If a father "gives away the bride to the groom," we can say "He gives him
- her," and be correct. If "HIMQ" meant "him, indirect object" we could say,
- "He gives himq her," or "He himq her gives," or "Himq her he gives," and
- still be understood. A German or Russian can say those things. But HIMQ
- doesn't exist in English. So the Russian phrase "Her himq he gives," will
- result in, "Her him he gives," in the English translation, and will not be
- understood by the American. (The instructions request the Russian to use
- standard word order, which helps, and fortunately the problem doesn't arise
- often) When the American types "I give him her," "her" translates to
- Russian as the direct object and the resulting sentence sounds wrong. There's
- no perfect analogy, but it sounds like "I give her he." (So never use the
- construction "I give him her" but rather "I give her to him," ) Technically,
- it can be even worse. "I take her him," might well be interpreted all wrong
- by the German as, "I take her and him." But no one ever says this. In
- practice we always use prepositions, so the translations are wrong but
- understandable.
-
- To deal with this problem, I have included special words in the vocabulary --
- pronouns with the final letter doubled: hee, herr, youu, itt, mee, etc.
-
- If you type one of these (YOUU, for example) you are presented with a full
- choice of meanings (you, subject singular and plural; you, direct object
- singular and plural, and you, indirect object singular and plural). You
- choose the meaning and it translates exactly.
-
- Or, if you remember your Shakespearean or biblical English, you can instead
- use "Thou (you singular subject), "Ye " (you plural subject), and "Thee
- (you singular object) instead of making the choice every time.
-
- I do not truly recommend either technique, because most of the time they are
- unnecessary. In actual practice almost every sentence you type will be
- understandable. When problems do arise it is because of words that aren't in
- the vocabulary, not because of defective pronouns. But the options are there
- if you wish to use them.
- MORE COMPLEXITIES
-
- NUMBERS: In many places the use of the comma and dot are reversed from
- American practice. That is, where Americans write "six thousand" as "6,000",
- others write it as "6.000". And where we write "four and fifty hundredths" as
- "4.50", they write "4,50." These meanings will usually be clear from context
- -- a Mercedes with a price of "90.000DM" probably costs 90,000 marks
- ($60,000) and not 90 marks. In case of confusion, write the number "90000"
- which is always clear, or write "4 and 50/100" instead of using the decimal
- point. And "90 thousand" will also translate right.
-
- Hundred, thousand and million are the same in every language, but "billion"
- is not! An American billion is a thousand million (10^9) and a British
- billion is a million-million, (10^12), a thousand times more and equal to an
- American trillion! What a British trillion may be I lack the courage to ask.
- The British Broadcasting Corporation, in its overseas short-wave programs,
- gets around the problem by avoiding "billion" entirely, referring instead
- to "thousand-millions". This is clumsy but clear, and I recommend it. Or,
- you can write it out as 1,000,000,000 or use scientific notation (10^9).
-
- PERHAPS vs. MAY To express uncertainty, use "perhaps" or "maybe" instead
- of "may". "It may rain tomorrow" may be understood in some languages, but
- "Maybe it rain then" will be understood in all. And if you receive "IT CAN
- RAIN TOMORROW", be aware that they probably mean "IT MAY RAIN". (See, it's
- confusing, isn't it? Therefore, always use "maybe".)
-
- LONGEST, STRONGEST, BORINGEST The program has some common words like "good",
- "better" and "best", but in general you should form such comparisons by
- "good", "more good" and "most good". Although an unabridged English
- dictionary may list it, even English does not really contain "interestinger",
- and most languages contain no such words at all.
-
- WHEN and IF German and English sometimes say "when", when the real meaning
- is "if" or "whenever". In many languages the sentence "When you see the
- flash (of an atomic bomb) , duck and cover." implies that this will happen,
- and when it does you must react this way, whereas the real meaning is "If
- you see the flash...". Therefore, try to say "if" , if that's what you
- mean, and say "when" only for things that are certain to happen ("When it
- gets dark, go to bed.")
-
- A and THE These words are notoriously hard to define, and do not exist in
- every language. "A" means one, any , or any one. (I saw a cat -- I don't
- know which one.) "The" implies a specific one, often the one just mentioned.
- A good synonym is "this". (I saw a cat. The cat had two tails!) Slavic
- languages -Russian, Polish, Serbo-Croatian etc.-- denote non-specificity by
- the lack of any modifier, and specificity by "this" (I saw cat. This cat
- had two tails.)
-
- Many languages have two "the's"-- the-singular and the-plural (the cat =
- el gato; the cats = los gatos.) In the program , the English "the" always
- translates as the-singular, which may sometimes cause misunderstandings.
- It's too bad English doesn't have a plural "the" -- something like "thes" or
- "these". Hmm--we do have "these", which does look very suspiciously like the
- remnant of the-plural, though of course it's supposed to be the plural of
- "this" (which has practically the same meaning as "the" anyway!) So for
- clarity you may wish to use it that way, and say I SEE 6 MAN YESTERDAY.
- THESE MAN WEAR COCONUT ON THEIR HEAD.
-
- And what of a plural "a"? A non-specific plural article? There is none, of
- course, but we and most other peoples say "some" instead: "I see a deer" or
- "I see some deer." Both imply non-specific animals.
-
- UNFORTUNATE PHRASES
-
- The program contains no curse words. This is an effort at a safety feature,
- for there are parts of the world where they will execute you for blasphemy,
- and it's best not to discuss religion at all. For things that must be said
- "I need to go to the bathroom" and "I want to go to bed with you" are
- understood everywhere with about the same impact as in English.
-
- Although it's safest to be polite, I have included a few expletives :
- DARN, OH DEAR, and WOW. Sometimes you have to say something.
-
- All languages have words that are "clean" in most contexts but impolite in
- some combinations. In English, "There is a crack in the wall."
- -- is perfectly polite but "John let a crack in the church
- wall go unrepaired." will draw laughter.
-
- The translator knows nothing of this, and may occasionally produce
- interesting translations. If this happens, you are forbidden to laugh!!
- You may only smile, and just a little. Seriously, look for the meaning
- the foreigner intended, and don't get in any fights. So when you type in
- "PLEASE LET ME DRIVE.", and some German laughs uproariously at the
- translation, do not be upset, but blame the stupid program, whose
- feelings cannot be hurt.
-
- These double-entendres are rare in actual use. So far, the only good one
- came from a Portuguese lady who described a family relationship in words
- that translated "I AM COUSIN OF THE JOHN" (For foreigners unfamiliar
- with American slang, "The John" is a synonym for "The toilet", and
- "My cousin is a toilet." makes the listener curious about her uncles
- and aunts!)
-
-
- THE IMPORTANCE OF A UNIVERSAL TRANSLATOR
-
- When computers were first invented, it was thought that universal,
- cheap translation would be one of their greatest boons. Translation was
- tried, but soon failed because of ambiguity. Given documents and no help
- from human authors, the programs could not guess the intended sense of
- words with several meanings, and so produced ludicrous mistakes. In one
- famous instance, the sentence "The spirit is willing but the flesh is weak"
- was translated into Russian and the Russian back to English, yielding the
- following translation : "The wine is good but the meat is rotten".
-
- There were so many such problems that programmers decided language
- translation was impossible, at least until computers had human-like knowledge
- of the world, which will take a very long time indeed. And this remains the
- case -- for documents.
-
- But for conversation, where the human with his world knowledge can be asked
- which sense he means, translation is possible. This program proves it.
-
- The program was written by one person--myself-- and fourteen languages were
- compiled with the help of native speakers, over just a two year period. The
- program now works well, but we can make certain obvious improvements.
-
- We can definitely have a much larger vocabulary with plurals and perhaps a
- simple past and future tense for each verb. The cost of machine recognition
- of spoken words is falling, so within a decade we will be able to talk to a
- palm top computer and have it speak the translation to the foreigner. We can
- have this for every language on Earth; it is only necessary to compile them.
- So within ten years, based only on current technology and obvious extensions
- of this program, we will have tiny boxes that let us talk to anyone in the
- world. And this is important.
-
- It is important because it is a wonderful improvement on the present
- situation. We now spend a full school year (or four years with language as
- one of four subjects) to learn a single language. Half the students can
- barely speak it on graduation day, and hardly anyone is much good after four
- or five years, far less when they visit Europe after retirement. I seriously
- think that the program in its present state is as good as the average student
- in a fourth year class, and much better than he is twenty years later.
-
- And it is that good not for just one language, but now for fourteen and soon
- for a hundred. This gives the user fantastic power, greater than the greatest
- linguist who ever lived (and spoke twenty nine languages, though probably
- less than a thousand words of most.) No one has ever been able to speak a
- hundred languages pretty well, not even with inborn genius and a lifetime of
- dedication. More than this, this same program allows all the foreigners to
- communicate with one another, translating from Hungarian to Portuguese and
- Arabic to Russian.
-
- The program and its descendants will free the world from the ancient curse of
- Babel.
-
- Consider just the monetary value. We spend a year of our lives to learn a
- single language. The average wage in the First World, counting benefits,
- is $35,000 per year, and there are a billion people here. One billion times
- $35,000 is thirty five trillion dollars! Ten times the US national debt, and
- twice the Gross National Product of the entire earth! Translator programs
- will soon make most of this effort unnecessary, and give us a hundred times
- our current ability to boot.
-
- That is the importance of Entente. That is why using it is part of a great
- adventure.
-
- Alan Mole July 1, 1993
- July, 1993
-
-
-
- EXTRA WORDS
- Adding your own special terms
-
- There is a file of English and Foreign words to which you can add, so that
- your own special needs can be accommodated. For example, if you deal in
- wooden art objects and want to add the words for "pine", "oak", and "mahogany"
- to the Spanish vocabulary, here is how you would do so. Look up the words in
- the dictionary, and write them down in the form ENGLISH, SPANISH e.g.,
- PINE, PINO.
-
- Open the file SEXTRA by typing EDIT SEXTRA (There is one of these files for
- each language. For French it is FREXTRA; see the list at the end of this
- subject).
-
- You will see: EXAMPLE, EJEMPLO
- STOPP,STOPP
-
- Use the cursor keys to move below this line, and type in your
- pair of words, one pair per line. After each pair hit "Enter" to
- get to the next line. Do not erase STOPP, STOPP!
-
- Here is how your file should look when you finish:
-
- EXAMPLE, EJEMPLO
- PINE, PINO
- OAK, ROBLE
- MAHOGANY, CAOBA
- STOPP, STOPP
-
- Now hit ALT F, then S, then ALT F then X (to save your work and exit).
-
- Various things can go wrong with this procedure, so it is best to check
- at this point.
-
- Type CHECKIT. The program will ask for the name of the file to check.
- Type SEXTRA and ENTER. The program makes the check and tells you to Edit
- the resulting file CHK. Do so. Type EDIT CHK (ENTER) and see:
-
- Check program for extra words.
-
- English Foreign
- EXAMPLE EJEMPLO
- PINE PINO
- OAK
- ROBLE MAHOGANY
- CAOBA STOPP
-
- You see that something went wrong after Pine, Pino. Therefore,
- check your work. Type EDIT SEXTRA and see your file:
-
- EXAMPLE, EJEMPLO
- PINE, PINO,
- OAK, ROBLE
- MAHOGANY, CAOBA
-
- Aha! There is an extra comma after PINO. The computer thinks there is another
- word on that line, and has read a blank as the next English word, and OAK as
- the next Spanish word and so on. Remove the offending comma, save again, type
- CHECKIT again, and see if the new list is OK. Continue to check and correct
- until it is. Double commas, missing commas, unpaired quotation marks and so
- on will cause similar problems.
-
- PINE PINO missing comma
- OAK,,ROBLE double comma
-
- If you use a phrase you must separate the words with dashes (no spaces!) and
- type it that way when using the program. You may put up to 200 word-pairs in
- this file.
-
- If this file gets too messed up (especially if you somehow delete all the
- "STOPP,STOPP" 's at the end, then the program will not run. Reinstall the
- program from the Program Floppy, or at the DOS prompt type
- COPY EXEXTRA SEXTRA, (or FREXTRA if you are working with French or whatever
- other language), and enter. This restores the original, nearly empty file.
-
- EXTRA WORDS LISTS
-
- Arabic AREXTRA Japanese(Romaji) JREXTRA
-
- Chinese (Mainland) MLEXTRA Japanese(Hiragana) JHEXTRA
-
- Chinese (Taiwan) TWEXTRA Korean KEXTRA
-
- French FREXTRA Polish PLEXTRA
-
- German GEXTRA Portuguese PREXTRA
-
- Hungarian HEXTRA Portuguese (unaccented) PRUEXTRA
-
- Italian ITEXTRA Russian REXTRA
-
- Serbo-Croatian YEXTRA
- (Yugoslavian)
- Extra (reserve) EXEXTRA
- Spanish SEXTRA
-
-
-
- CHARACTERISTICS OF ENGLISH
-
- English has few case endings --- only for some pronouns does it
- even distinguish between subject and object (I-me,
- he-him,she-her,we-us), and it makes no distinction between
- direct and indirect object (dative and accusative.) English has
- only one word for "you", and that can mean you-singular,
- you-plural, and you -subjective, dative or accusative (subject,
- object or indirect object)! "YOU" always translates subjective.
- So be aware that "PLEASE, YOU COME VISIT US IN AMERICA" can mean
- either you singular or "all of you, your entire family".
- (Explanation for English speakers: this is as odd as if "he" could
- mean "he, him, they, them, to him, or to them" !)
-
- English has no "familiar you" (like "Du" in German and "Tu " in
- Spanish) . "You" will always translate "you-formal" with this
- program. (except possibly in German, where SIE can mean twelve
- different things, and I may decide to use "Du" to reduce the
- ambiguity.) Please be aware of this, and realize that English
- speakers are not cold and formal, they just have no familiar
- form of "you". If, in Spanish, you receive the translation "YO
- QUERER UD", then mentally translate it to "Te quiero!", and go
- on from there.
-
- English forms the possessive by adding "'s" to the end of the
- word for the owner (John's car), and sometimes by the word "of"
- (car of John). Program users are instructed to use "of" with
- languages that use "of", and the form "John car" for languages
- that form possessive that way, but they may forget occasionally.
- So if , in a romance language, you receive a translation like
- "JOHN AUTO SER ROTO" , please realize it means "EL AUTO DE
- JUAN". And if , in Hungarian or another language that forms
- possessive differently, you get " THE AUTO (POSSESSIVE) JOHN",
- realize it means "THE JOHN CAR", and continue.
-
-
-
- English barely conjugates verbs at all. It does not have a
- different ending for each "person", but says "I walk, you
- walk, he walks, we walk, you-plural walk, and they walk." As a
- result, English almost always states the subject.. (Whereas
- Spanish can say "ando", and this means uniquely "I walk",
- English must say "I walk". ) This program is based on the
- simple English method, which is why you must always state the
- subject. The only time English does not state the subject is
- when the subject is "you". This may be in a command "COME HERE"
- means "you come here", or informally, in a question "got a
- light?" means "Have you a match?" Again, English users are
- instructed to always state the subject, but if they forget, the
- subject is probably "you".
-
- About ten English verbs are combined with prepositions to form
- meanings only loosely related to the verb itself. Thus "blow"
- is combined with "up" to yield "blow up", (to inflate or to
- explode.) "Get" means to obtain, but may also mean "to obtain a
- condition of". GET UP means to arise, GET ON means to board,
- GET OFF means to debark, GET ALONG WITH HIM means to have a
- good relationship with him. The program tries to catch all such
- phrases, but if you receive an odd translation anyway, just ask
- the English speaker what he meant. Verbs used in this
- troublesome way include GET, PUT, GO, MAKE, TELL, RUN, BLOW,
- GIVE and DO.
-
- "Do" can mean "perform the work associated with". Thus "DO THE
- DISHES" means "WASH THE DISHES", "DO THE PAINTING" can mean
- "APPLY THE PAINT" and so on.
-
- CHARACTERISTICS OF FRENCH
-
- Please see Spanish (below, after French Pronunciation)
- for the general features of Romance languages.
-
- French lacks the word "ago", and instead says "It is two years
- since I saw him." But it also drops the "since", and says "It
- is two years I saw him." I have translated this meaning of "il
- y a" as "ago", so you will get sentences like AGO 10 YEAR I
- SEE HIM. Just move "ago" to the right place mentally, and it
- makes sense.
-
- As English forms questions using "do" -- "Do you see?", so
- French forms them with "est c' que"; "is it (true) that"... I
- have translated this as "do", which seems most natural in
- sentences like "Do you want to drink beer tonight?". But you
- will also get sentences like "DO IT IS CORRECT?", which really
- should be "IS IT TRUE THAT THIS IS CORRECT?" Be forewarned.
-
-
-
- FRENCH PRONUNCIATION RULES
-
- a-- dad ou--you
-
- b--boot ch--she, chic
-
- ca--cat ai--maid
-
- ce--circus eu--lieutenant
-
- ci--circus
-
- cu--circus --final consonants are usually not
-
- co--circus pronounced unless followed by a
-
- cy--cynic vowel ex: intelligent, intelligente
-
- d--dear --on, en, an, un, in, (nasals, the "n"
-
- e--lieutenant not pronounced)
-
- f--foot --"e" final not pronounced
-
- ga--garage --"th" = t
-
- gu--garage --"s" between 2 vowels, "z"
-
- go--garage --ph always f
-
- gi--Jacques (like zh)
-
- ge--Jacques
-
- h--not pronounced i--feet
-
- j--Jacque (like zh) k--calm
-
- l--lac m--mom
-
- n--never o--no
-
- p--parc q--queen
-
- r--rust s--sand
-
- t--tall u--too
-
- v--valve w--walkman
-
- x--xenophone y--cynic
-
- z--zebra
-
- CHARACTERISTICS OF SPANISH
-
- Spanish says "It pleases me" rather than "I like it." The actual word
- arrangement is "Me pleases it." This creates a problem, because
- "to please" is an uncommon verb in English, and lacking entirely from
- some other languages. "To like" is much more common. On the advice of
- a native Spanish speaker, I have solved this problem by translating
- the Spanish verb in question, "gustar", as "like" instead of "please".
- So you will receive the ungrammatical translation "Me like candy."
- My Spanish teacher would hang me for this, but my real Colombian consultant
- says, surprisingly, that it's all right. "When you say "I pleases candy",
- we actually hear "I like candy", and understand perfectly. (How odd it is
- that so many theoretical grammar problems have no practical effect!) Anyway,
- you should not question the Spaniard's grammar when you see HIM LIKE THE DOG,
- and you may, if you want to sound better, say "ME PLEASES THE MOVIE."
-
- Spanish says "I call myself Juan" instead of "My name is..". The translation
- you will receive is I SELF CALL JUAN. This is understandable, and
- "WHAT BE YOUR NAME?" is understandable in Spanish.
-
- Spanish asks "How many years have you?", instead of "How old are you".
- You should probably use the same form, or at least "What is your age?"
- in all languages. Because, when you consider it carefully, the English form
- is almost insulting (it sounds like "How ancient are you?", and begs the
- response "Not as old as you are ugly!"). Likewise, "What is your weight?"
- is better than "How heavy are you?". Instead of "What is the weather?"
- Spanish asks "What makes the weather?, and in place of "It is raining",
- says "It makes rain."
-
- Because Spanish conjugates verbs more completely than English,it often
- leaves the subject unstated ("Hablo" means, uniquely,"(I) speak", so they
- don't bother to include "I", any more than we say "You come here". We say
- simply "Come here", and the "you" is understood. The program instructions
- tell them to always state the subject, but they may occasionally forget.
- So if you ask about the weather, you may well get the reply "MAKE RAIN."
- You should mentally fill in the subject, and hear "It makes rain."
-
- In passive voice, we do not name the actor, either because we do not know
- him or do not want to name him. Instead of "John broke the window." we
- say "The window was broken." Under the same circumstances, the Spaniard
- says "The window broke itself". The actual word order and program
- translation will be SELF BREAK THE WINDOW. Or, HERE SELF SPEAK SPANISH for
- "Spanish is spoken here." It is a little confusing occasionally, but just
- remember that SELF BREAK is passive voice, and means something "was broken"
- by some unnamed party.
-
- Spanish is also more prone to say "I wash myself" (I SELF WASH) than just
- "I wash" . English is more likely to leave "self" implied. Thus we say
- "I get Billy up at 6:00 AM" but "I get up earlier." Perhaps we should say
- "I get myself up." Anyway, Spanish says HE SELF RAISE AT THE 5:30. So simply
- ignore "self" in the cases it seems superfluous.
-
- Spanish says "I am going to call the roll", as a simple form of future tense.
- (actually, I GO TO CALL THE LIST). You may use that form too, though it is
- usually better to follow the standard rule (Use the present tense and say
- when for all time frames: I CALL ROLL SOON.) You may also say I WILL CALL --
- it will translate the same. Not all languages use the "I WILL" or "I GO"
- form, and it is best to be consistent and develop good habits. But in Spanish
- you can get away with it, so use it if you want.
-
-
- French INSTRUCTIONS:
- Moved to the next-to-last page of this document
- INSTRUTIONS DANS L' FRANCAIS
- A le fin de ces document.
-
- FENTENT COMPARED TO OTHER ENTENTE PROGRAMS
-
- FENTENT has all the features of the full Entente program for English to
- French. The full program comes with a larger, printed manual. It is also
- available with vocabularies for Arabic, Chinese (Mandarin, with both Mainland
- and Taiwan alphabets), German, Hungarian, Italian, Japanese (Romaji and
- Hiragana alphabets), Korean, Polish, Portuguese, Russian, Serbo-Croatian
- (Yugoslavian), and Spanish. FENTENT will use only the French vocabulary.
-
- Entente II is a similar program that translates between any pair of the
- above languages (including English). For example, it can translate between
- Hungarian and Arabic, or French and Russian.
-
- Prices as of August 1995 are: Entente, with your choice of foreign language,
- $79.95. Entente II, with any pair of languages, $99.95. Additional languages,
- which work with either program (but NOT with FENTENT!), $39.95 each. There
- is a small discount for orders from shareware users, and more price
- information in the file ORDER.ENT. Prices subject to change without notice;
- full refund within a year for any reason.
-
- To order Entente or Entente II, print the file ORDER.ENT. For more
- information, write :
-
- Entente Corporation
- 1441 Mariposa Ave.
- Boulder, CO 80302
- USA
-
- DISTRIBUTION OF SHAREWARE VERSION
-
- Anyone may copy the FENTENT.ZIP or FENTENT.EXE file for trial use,or to
- distribute to others. FENTENT may be used free for sixty days.
-
- You may not modify the program (except the FREXTRA file). You may not sell
- the program, but you may charge up to $4.00 (U.S.) for the disk and copying,
- or as a downloading charge from a board.
-
-
- Examples of translations by Entente
-
- These "grammar-free" translations will give the potential user an idea of
- what to expect, and show that it is possible to understand sentences even
- when a little mental rearranging is necessary. For each language, the
- Entente manual explains the most common peculiarities (e.g. German often puts
- the verb at the end of the sentence; Spanish and other Romance languages put
- the adjective after the noun -- "the car red" instead of "the red car"; and
- so on.) You will be reading these sentences without the advantage of having
- read this material, but even so, I think you will find it reasonably
- understandable.
-
- Translations from English to other languages are usually better than those
- from foreign to English. (English to Spanish translation is shown in a
- conversation at the end of this section.) I believe this is a fair selection
- of translations, showing that amusing grammatical errors abound, but truly
- confusing translations are rare.
-
-
- TRANSLATIONS
-
- From Mandarin (Taiwan alphabet cannot be reproduced in this file)
-
- I LOVE YOU. YOU WANT GOING DANCING AND DRINK BEER TODAY NIGHT?
-
- THE BE MY STORY. MY HOME AT A VERY FAR OF PLACE. MY FATHER BE
- A FISHERMAN. I AT A VERY LITTLE ISLAND BORN. THERE OF PEOPLE
- ALL BE FISHERMAN. I SHOULD BE FISHERMAN LIKE MY FATHER. BUT I
- GOING SCHOOL. I GOING UNIVERSITY. THEN I COME AMERICA. I NOW
- PLAN GOING (Graduate School -- did not translate) THEN I
- IMPOSSIBLE BE FISHERMAN.
-
- French - English
-
- MON VOITURE EST DANS PANNE. EST-CE-QUE IL Y AVOIR UN BON MECHANICIEN DANS
- VILLE?
-
- MY CAR IS IN BREAKDOWN. DO IT IT HAVE A GOOD MECHANIC IN TOWN?
-
- JE AVOIR BESOIN DE UN SECRETAIRE QUI POUVOIR ECRIRE A LA MACHINE
- ET TRADUIRE VITE.
-
- I HAVE NEED OF A SECRETARY THAT CAN TYPE AND TRANSLATE QUICKLY.
-
- German - English (Note: Some accented characters did not print in early test
- files, so German may be misspelled in places. Der-Das-Die gets changed
- automatically to "Der", and some other words are replaced with their masculine
- variants too. But "natural" German was input originally. It is also just
- possible that in retyping the foreign input for any language, I might have
- made a mistake or two. However, in all cases, foreign input was written by
- foreign natives in their own natural word orders, though subject to the rules
- of Entente, such as no-plurals and always-state-the-subject. These are
- legitimate examples, not transliterated English.)
-
- ICH BRAUCHEN EIN SEKRETRIN DER SCHNELL SCHREIBEN UND VON ITALIENISCH ZU
- RUSSISCH UBERSETZEN KONNEN.
-
- I NEED A SECRETARY THAT QUICKLY WRITE AND OF ITALIAN TO RUSSIAN TRANSLATE CAN.
-
- WO IST DER KRANKENHAUS? WHERE IS THE HOSPITAL?
-
- Hungarian-English-German
-
- EN SZERET TERMESZET. ITT A SOK HEGY VAN NAGYON SZEP ES MAGAS.
- A LEVEGO KITUNO. TE SZERET KIRANDUL? MENJUNK EGYUTT HOLNAP.
-
- I LOVE ENVIRONMENT. HERE THE MUCH MOUNTAIN BE VERY BEAUTIFUL
- AND HIGH. THE AIR GREAT. YOU LOVE EXCURSION? LETS GO TOGETHER TOMORROW.
-
- ICH LEIBEN UMWELT. HIER DER VIEL BERG SEIN ABSOLUT SCHON UND HOCH . DER LUFT
- GROSSARTIG. DU LEIBEN EXCURSION? LAS UNS GEHEN ZUSSAMEN MORGEN.
-
- Italian-English
-
- IERI ESSERE UN GIORNO MOLTO TERRIBLE IL TEMPO ESSERE MOLTO FREODO NEVE E LE
- AUTOMBILE AVERE MOLTI PROBLEMA PERCHE ESSERE MOLTI INCIDENTE SECONDO LE
- POLIZIA ESSERE PUI DI 30 INCIDENTE.
-
- YESTERDAY BE A DAY VERY TERRIBLE THE WEATHER BE VERY COLD MUCH
- SNOW AND THE CAR HAVE MANY PROBLEM BECAUSE BE MANY ACCIDENT
- ACCORDING THE POLICE BE MORE THAN 30 ACCIDENT.
-
- Japanese-English-Spanish
-
- WATASHIWA BOUSHI SOSHITE CHIISAI SHIKIMONO SOSHITE SHOKURYOU WA KAU NARANI .
- DOKO DE KAU DEKIRU?
-
- I HAT AND LITTLE RUG AND FOOD BUY MUST. WHERE AT BUY CAN?
-
- YO SOMBRERO Y PEQUEÑO ALFOMBRA Y ALMIENTO COMPRAR TENER QUE. ADONDE EN
- COMPRAR PODER?
-
- Korean-English (Korean letters cannot be reproduced here. Koreans write some
- letters under others. In Entente, on screen, they stack-up correctly, but on
- the printer they appear "linearly". )
-
- ME QUICKLY AIRPORT TAKE! MY AIRPLANE 10:30 AM DEPART.
-
- Polish-English (Context: a man comes into a hotel, whose front faces the
- street, and whose back faces the river.)
-
- JA CHCIE CICHY POKOJ NIE Z WIDOK DO ULICA ALE Y Z WIDOK DO RZEKA.
-
- I WANT QUIET ROOM NO FROM VIEW TO AVENUE BUT Y FROM VIEW TO RIVER.
-
- (The extra "Y" is probably a typo. As in listening, you must simply ignore
- things you don't understand. But normally you will understand. Here, the
- man wants a room, not on the street but facing the river.)
-
- Portuguese-English
-
- QUANTO CUSTAR ESTE CAMISA? HOW MUCH COST THIS SHIRT?
-
- EU QUERER ALUGAR UMA BICICLETA. I WANT RENT A BICYCLE.
-
- Russian-English (Russian Cyrillic letters cannot be reproduced in this file)
-
- AS YOUR NAME? (A quirk of Russian, meaning "What is your name?" Users are
- warned of this. It is included here to show that occasionally there are
- confusing things, though rather rarely, and usually not too confusing.
- Fortunately, since this is a conversational translator, you can ask for
- immediate clarification!)
-
- MY CAR NOT WORK. IS OK MECHANIC IN TOWN? THOUGH RAIN, WE ANYHOW GO.
- I WANT QUIET ROOM FOR ONE MAN FOR 3 NIGHT. ROOM NOT ON STREET, BUT FACING TO
- RIVER. PLEASE, CARRY ME TO AIRPORT QUICKLY. MY PLANE DEPART INTO 10:30
- MORNING.
-
- Serbo-Croatian-English
-
- KAKO TVOJE IME? HOW YOURS NAME?
-
- JA II NA UNIVERZITET JA U*ITI ISTORIJA I NALAZITI DOBAR POSAO U AMBASADA.
-
- I GO ON UNIVERSITY I TEACH HISTORY AND FIND GOOD BUSINESS TO EMBASSY.
-
- (One would respond "YOU MEAN THAT YOU WANT TO WORK AT THE EMBASSY?")
-
- Spanish-English-Spanish (All the standard translations, about broken cars and
- renting bicycles, are excellent. Here is a conversation that might occur
- at the airport lost-luggage desk:)
-
- Traveler: MI MALETE NO APARECER. YO VENIR DE BOGOTA. NECESITAR LA MALETA
- HOY. YO TENER MUCHO PAPEL IMOORTANTE ALLI. QUE PODER YO HACER?
-
- MY SUITCASE NO APPEAR. I COME OF BOGOTA. NEED THE SUITCASE TODAY. I HAVE
- MUCH PAPER IMPORTANT THERE. WHAT CAN I DO?
-
- Clerk: SUITCASE PROBABLY COME ON NEXT PLANE. HERE BE PAPER WITH PICTURE OF
- MANY KIND OF SUITCASE. PLEASE SAY WHICH PICTURE BE MOST LIKE YOUR SUITCASE.
- (Clerk shows the standard picture-card.)
-
- MALETA PROBLAMENTE VENIR EN PROXIMO AVION. AQUI ESTAR PAPEL CON PINTURA DE
- MUCHOS TIPO DE MALETA. POR FAVOR DECIR CUAL PINTURA ESTAR MAS COMO SU MALETA.
-
- Traveler: (Points:) MI MALETA SER COMO ESTO. PERO YO SER PREOCUPADO. A QUE
- HORA LLEGAR PROXIMO VUELA?
-
- MY SUITCASE BE LIKE THIS. BUT I BE PREOCCUPIED. AT WHAT HOUR ARRIVE NEXT
- FLIGHT?
-
- Clerk: PLANE ARRIVE IN 2 HOUR . WE SEND SUITCASE TO YOUR HOTEL IMMEDIATELY.
- WHICH HOTEL YOU STAY AT?
-
- AVION LLEGAR EN 2 HORA. NOS MANDAR MALETA A SU HOTEL
- INMEDIATAMENTE. QUAL HOTEL UD QUEDAR A?
-
- Traveler: YO ESTAR HOLIDAY INN. GRACIAS.
-
- I BE HOLIDAY INN. THANKS.
-
- FRENCH INTRODUCTION
-
- C'est un programme de traduction simple mais util. Avec l'aide de
- ces programme, vous pouvez dire presque tout ce que vouz voulez dans
- la plupart des langues principales du mond.
-
- Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans
- un bureau ou le hall d'un hotel, aussi bien que pour parler a
- des invites ou bien vous pouvez le porter avec vous dans une
- petite caisse a ordinateur quand vous voyagez a l'entranger.
-
- Le programme marche sans un usage parfait de la grammaire. Il
- ne va pas traduire des verbes conjugues ou des noms au pluriel,
- vous utilisez donc l'infinitif ou des mots au singulier. On
- peut comprendre " 3 homme combrioler une banque hier" de la meme
- facon qu'on comprend " 3 hommes ont combriole une banque hier".
- Donc la conjugaison et le nombre ne sont pas necessaires. Les
- traductions ne seront pas tres bonnes mais on les comprendra.
- L'absence d'une grammaire parfaite n'empeche pas de pouvoir
- communiquer entre n'importe quelles deux langues du monde. Et
- voila quelques exemples:
-
- French-English COMBIEN COUTER CE CHEMISE?
- HOW MUCH COST THIS SHIRT?
-
- English-French I WANT TO RENT A BICYCLE.
- JE VOULOIR LOUER UN BICYCLETTE.
-
- Hungarian-English-French
- EN SZERET TERMESZET. ' ITT A SOK HEGY NAGYON SZEP ES MAGAS.
-
- I LOVE THE ENVIRONMENT. ' HERE THE LOT MOUNTAIN IS VERY
- BEAUTIFUL AND HIGH.
-
- JE AIMER ENVIRONMENT. ' ICI LA BEAUCOUP MONTAGNE EST TRES BEAU
- ET HAUT.
-
- German-French
-
- ICH BENOTIGEN EINE SEKRETARIN, DER SCHNELL TIPPEN KONNEN UND
- UBERSETZEN VON DEUTSCH AUF UNGARISCH.
-
- JE AVOIR BECOIN DE UN SECRETAIRE, QUI VITE ECRIRE A LA MACHINE
- POUVOIR ET TRADUIRE DE ALLEMAND QUAND HONGROIS.
-
- Chinese (Taiwan)-French
-
- [Taiwan font can not be shown here.]
- JE AIMER TU. TU VOULOIR ALLER DANSE ET BOIRE BIERE AUJOURDIHUI
- NUIT?
-
- Le "translator" a presque la meme capacite qu'un etudiant a la
- fin de sa deuxieme annee d'etude de langue etrangere. Bien sur
- il est preferable d'appredre a parler une langue etrangere, mais
- parfois on a besoin de visiter Le Caire ou Budapeste la semaine
- porchaine et on n'a pas deux ans pour etudier l'arabe ou le
- hongrois. Dans ce cas la , le programme pourrait etre tres
- utile.
-
- -----------------------------------------------------------------------------
- ATTENTION!!
-
- Souvenez-vous que cela arrive meme avec des traducteurs humains experts.
- Ne comptez jamais sur le programme pour executer des contrats importants
- etc... il arrive parfois, mais pas souvent, que la traduction soit trompeuse,
- alors vous ne voulez pas risquer un million de dollars sur cela.
- ------------------------------------------------------------------------------
-
- Limites
-
- Toutes les langues contiennent des mots grossiers et des mots
- qui deviennent rudes quand on les met dans une certaine
- combinaison. Le programme n'en sait rien, alors il arrive qu'on
- obtient parfois une traduction drole. Alors, si vous recevez
- une traduction telle que: priere de ne pas rire. Si quelqu'un
- se fache en recevant votre traduction, reprochez cela au programme.
-
- Shareware
-
- C'est un shareware - on pourrait l'utiliser gratuitement
- pendant soixante jours, mais il faudrait s'y abonner et l'acheter
- si l'usage etait pour une periode plus longue.Le bon de commande est
- FRORDER; pour s'abonner ou acheter Entente en d'autres langues ou
- Entente II ( entre n'importe quelles deux langues, ex. Francais-russe
- ou francais-Coreen), il faudrait simplement taper FRORDER.
-
- On pourrait donner une copie de FENTENT a n'importe qui on veut,
- mais on ne pourrait pas la vendre. Si vous voulez vous pouvez
- demanderjusqu'a $4 americain pour les frais de la copie.
-
- Garantie
-
- Le fabricant ne donne aucune garantie sauf celle de renvoyer le
- programme n'importe quand pour un remboursement complet au cas
- ou vous ne l'aimeriez pas. Le "translator" est imparfait et
- peut-etre ne repondrait-il pas a votre besoin specifique.
-
- L'importance du "translator"
-
- L'homme a toujours reve d'un traducteur unviersel. Ces
- machines-ci apparaissent continuellement dans les films de
- science-fiction. Mais on n'a jamais eu de telle machine jusqu'a
- maintenant. Le programme exige un peu d'effort et de pratique,
- toutefois pas meme une fraction d'un mille de ce qu'exige a
- appredre une langue etrangere. Ce programme n'est pas encore
- parfait. Mais il vous permet de communiquer en 13 langues
- differentes couvrant ainsi la plupart du monde, et de faire
- aussi partie d'une merveilleuse experience: un traducteur
- unversel qui permettra aux personnes de toute nationalite de
- communiquer ensemble. J'espere que aimerez cette experince
- unique.
-
- Les caracteristiques des langues
-
- Quelques langues expriment la possession en utilisant le mot
- "de", comme en francais. Exemple "la voiture de Jean".
- D'autres emploient la declinaison ou un suffixe poir marquer le
- possesseur. Ex: "Jean's voiture". Dans d'autres langues
- l'ordre des mots est different pour exprimer la possession. Ex:
- "le Jean chien", "Jean son chien", etc. Remarquer que dans
- n'importe quelle langre "la photo de Jean" signifie soit la
- photo qui apparient a Jean, soit la photo qui montre Jean.
-
- Quelques langues mettent le verbe a la fin de la phrase. Ex:
- "Jean a l'ecole va", ou "il le faire peut". Cette sore de
- phrase vous pouvez deviner le sens sans beaucoup de pratique.
- Quelques langues forment une question en utlilsant "est-ce que",
- d'autres disent "Quelle est votre anciennete?" au lieu de "quel
- age avez-vous?". Il s'agit ici d'une particularite de la langue.
-
- En francais par exemple on demande, "comment vous appelez-vous",
- au lieu de l'usage commun de la question "quel est votre nom",
- dans beaucoup d'autres langues. Vous n'allez pas toujours
- conmpredre la traduction que le programme vous donnera,
- exactement comme vous ne comprenez pas absolument tout dans une
- nouvelle langue que vous etudiez. Mais approximativement neuf
- phrases sur dix seront assez claires pour vous. Et si vous ne
- comprenez pas quelque chose d'important, vous pourrez toujours
- demander a l'etranger d'expliquer. Probablement, vous allez
- meme etre surpris par la bonne qualite de votre communcation
- avec un etranger meme sur des sujets.
-
-
- FRENCH INSTRUCTIONS
- Instructions
-
- 1-Ecrivez votre phrase. Si vous utilisez un mot ambigue vous entendez un
- signal et le programme vous demandera le sens que vous voulez attribuer au
- mot (ex:devoir) entrez 1 ou 2 et continuez.
-
- 2-La traduction se fait automatiquement si vous appuyez sur "enter". Puis vous
- pouvez ecrire une autre phrase, ou bien vous pouvez toucher "tab" en haut du
- clavier vers la gauche pour passer de la langue francaise a l'autre langue.
- De cette maniere l'etranger vous repondra.
-
- 3-Utilisez uniquement la forme infinitive du verbe,(comme marcher,aller,etre).
- ex: JEAN ETRE GRAND. IL ALLER A LONDRE. JE MARCHER SUR LA COLLINE.
-
- 4-N'utilisez pas de "l'",mais utilisez l'article "le" ou "la". N'utilisez pas
- de trait d'union entre le verbe et le pronom quand vous posez une question.
- ex: pas "voulez-vous", mais, "voulez vous". N'utilisez pas de cedille, mais
- utilisez tout simplement la lettre "c".
-
- 5-Utilisez toujours des noms au singulier,ex:trois cheval.
-
- 6-N'importe quelle phrase avec l'expression "s'il vous plait" est un ordre
- poli, en ne tenant pas compte de l'ordre des mots. ex:
- VOUS PIERRE DONNER LE PASSEPORTE S'IL VOUS PLAIT. Dans des langues
- differentes, l'ordre des mots varient, mais cette regle s'applique toujours-
- alors utilisez toujours l'expression "sil vous plait".
-
- 7-N'importe quelle phrase avec un point d'interrogation est une question en
- ne tenant pas compte de l'ordre des mots.ex: VOUS VOULOIR DANSER?
- VOUS SORTIR SOUVENT?
-
- 8-Evitez l'usage de verbes compliques, avec plusieurs mots. exemple:
- "JE PARTIR DEMAIN".non pas "je vais partir demain". Ne dites pas:"j'aurais
- du partir" etc.
-
- 9-Regardez la traduction. Quelques mots vont peut-etre apparaitre sur l'ecran
- pas traduits. Ne vous inquietez pas. Peut-etre le mot que vous avez tape est
- un nom propre qui en general ne se traduit pas a une autre langue.
-
- Quand le programme ne connait pas un mot, il le reproduit tel qu'il est.
- Dans d'autres cas le mot est peut-etre un mot apparente qui est similaire
- ou presque similaire dans 2 langues. Par exemple si vous voyez le mot
- "theater" vous le reconnaissez comme "theatre".
-
- Cependant parfois vous pourriez voir apparaitre sur l'ecran un mot avec
- des lettres d'alphabet que vous ne reconnaissez pas, par exemple en arabe.
- Dans ce cas la , il faut montrer ce mot avec le doigt et le dire a voix haute.
- Si c'est un endroit, il faut l'indiquer sur une carte.
-
- Meme parfois, il se passe que le programme ne traduit pas un mot parce que
- tout simplement il ne connait pas ce mot. Dans ce cas la, il faut choisir un
- autre mot plus courant, ou expliquer ce mot. (quand cela se passe avec vous,
- montrez le mot que vous ne comprenez pas ou demandez sa signification. ex:
-
- POUVOIR VOUS VOLER UN PLANEUR?
- CAN YOU FLY A PLANEUR?
- PLANEUR SIGNIFIER UN AVION SANS MOTEUR.
- PLANEUR MEAN A AIRPLANE WITHOUT MOTOR.
-
- INSTALLATION
- Entrez FENT (Enter) et le programme marchez.
-
-
-
-
-
-